Джебран Халиль Джебран. Пугало

1
Однажды у пугала я в заброшенном поле спросил:
«Стоять тут тебе одному достаточно ль воли и сил?»

2
«Пугать говорливых ворон отрадно и благостно мне,
так в засуху пьет виноград, когда его дождь оросил».

3
«Глаголешь ты истину, – я сказал, поразмыслив, ему, –
не раз твой покорный слуга от радости этой испил».

4
Ответ неожиданный мне песок под ногами качнул:
«Лишь тот, кто соломой набит, припасть к роднику заслужил».

5
Задумчивый шел я домой: «Пугливых ворон Азраил,
послал унижение мне он этой тирадой, польстил?»

6
К нему я пришел через год, философом мой визави
заделался, пастве своей крылатую мудрость открыл.

7
Вороны под шляпой его уютное свили гнездо,
а ветер – игривый щенок – аболлу на нем теребил…


Scarecrow

Once I said to a scarecrow, 'You must be tired of standing in this
lonely field.'

And he said, 'The joy of scaring is a deep and lasting one, and I
never tire of it.'

Said I, after a minute of thought, 'It is true; for I too have
known that joy.'

Said he, 'Only those who are stuffed with straw can know it.'

Then I left him, not knowing whether he had complimented or belittled
me.

A year passed, during which the scarecrow turned philosopher.

And when I passed by him again I saw two crows building a nest
under his hat.


Рецензии
Мудрость автора, талант переводчика соеденены! Браво!!!! А я то вообще балбес в английском. Сейчас скопировала текст в онлайн.переводчике -хахаха)))
У тебя изумительно получилось.Спасибо огромное!!!

Галка Чиркова   09.12.2017 14:32     Заявить о нарушении
Привет, Галка! У меня в друзьях есть Саша Казаков и Лилия Мальцева: советую почитать.Вот это превосходные переводчики, высококлассные
. А я, я учусь у них.

Гримо   09.12.2017 17:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.