Плацебо - пер. С. Груздевой
простягнеш, наче в'яз, до неї віти,
і, як пташині співи не тлумач,
вони згасають від дощу і вітру...
Злітаються на крихти голуби –
голубитись настане час весною –
за ковдрою пухкою голубінь,
душі не вистачає вуркотінь
пори сумної...
Натомість снів духмяних і цвітінь –
парує штучна радість – кава ласа...
У латте ще вершки та сіль... і з часом –
підступна відступає тінь.
8.12.17
Перевод С. Груздевой: http://www.stihi.ru/2017/12/10/11207
Таблетка-солнышко за тучами – в загул,
протянешь, словно вяз, за нею ветви,
но, как ты птичьи песни ни толкуй,
всё ж угасают от дождя и ветра...
Летит на крошки стайка голубей
– голу'биться им час придёт венчальный –
за облаками светит голубень,
но душам не хватает воркований
поры печальной...
И вместо снов, что из цветов и сказки, –
парящий аромат кофейной ласки.
У латте – сливки, соль... насытят день,
отступит подступающая тень...
Свидетельство о публикации №117120804797
А я уже давно пью кофе, присаливая, - сахар-то нельзя:)
Соловей Заочник 13.12.2017 07:53 Заявить о нарушении