Лина Костенко Открываю рассвет я скрипичным ключом
(перевод Владимира Туленко)
Открываю рассвет я скрипичным ключом,
Ночь черна, в инкрустации вечности,
Горизонт поднимает багряным плечом
День наш – нотной страницею вечности.
Что сегодня? Какой-то весёлый фрагмент
Из безумной, неистовой доли?
Правда нам улыбнётся глазами легенд,
А свобода – глазами неволи.
Любовь без повторов – моей валторной,
Путей прощальных – первой скрипкой печали.
А серые будни будут биты, как бубны.
Мне очень легко. И ужасно мне трудно.
Эволюция перьев гусиных,
Философий брехливых нимб.
Слово – фамилия мысли ныне,
Но чаще – её псевдоним.
Так чего же ищу я, и чем я жива?!
Вольный мир слов людских многолюдный.
Вы стихи? Вы поэзия? Только слова?
У грядущего слух абсолютный!
*****
Ліна Костенко «Відмикаю світанок скрипичним ключем»
Відмикаю світанок скрипичним ключем.
Чорна ніч інкрустована ніжністю.
Горизонт піднімає багряним плечем
день - як нотну сторінку вічності.
Що сьогодні? Який веселий фрагмент
із моєї шаленої долі?
Усміхається правда очима легенд
і свобода - очима неволі.
Любов неповторна - моя валторна.
Шляхи прощальні - перша скрипка печалі.
А сірі будні будуть бити, як в бубни.
Дуже мені легко. Дуже мені трудно.
Еволюція гусячих пер.
Філософій забрьоханий німб.
Слово - прізвище думки тепер,
а частіше - її псевдонім.
Так чого ж я шукаю і чим я жива?!
Велемовний світ велелюдний.
Ви поезія, вірші? Чи тільки слова?
У майбутнього слух абсолютний.
Свидетельство о публикации №117120804111