Перевод из Мицкевича. Над водной...

Над водной бездной бескрайной
Высились скалы рядами,
И в чистой глади зеркальной
Их лица чёрные стыли.

Над водной бездной бескрайной
чернели тучи стадами,
И в чистой глади зеркальной
Их формы странные плыли.

Над водной бездной бескрайной
Блеснуло небо, гром рыкнул
И в чистой глади зеркальной
Мелькнула вспышка,  звук стихнул.

И снова простор бескрайный
Замер над гладью зеркальной.

Смотрю на воду часами
И всё приемлю, что вижу,
И скалы с гордыми лбами,
И гром, который услышу.

Скалам нужно слать угрозы,
Излить надо  тучам слёзы,
Молниям  греметь и рваться,
Мне же скитаться, скитаться...

         https://www.youtube.com/watch?v=qx4JR2SWXws               


Рецензии
Интересное стихотворение и интересный перевод.
С симпатией.
Ольга

Ольга Зауральская   09.12.2017 13:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга. Может быть Вы знаете польский?

Орловаи   09.12.2017 16:57   Заявить о нарушении
Немного знаю. Приходилось по работе разбираться, а славянские языки близки.

Ольга Зауральская   09.12.2017 21:19   Заявить о нарушении
Оля,а вот этот катрен как бы Вы перевели?

Tę wodę widzę dokoła
I wszystko wiernie odbijam,
I dumne opoki czoła,
I błyskawice - pomijam.

Я по-польски только читать немного могу. А это четверостишие со словарём не переводится.

Орловаи   09.12.2017 22:22   Заявить о нарушении
Так сразу не понимаю точно. Но я посмотрю чуть позже, тогда напишу, хорошо?

Ольга Зауральская   10.12.2017 10:16   Заявить о нарушении
Яндекс переводит какую-то ерунду. Я еще поконсультируюсь.

Ольга Зауральская   10.12.2017 10:31   Заявить о нарушении
слово pomijam может означать "миную, прохожу мимо".
А вот с глаголом, который на него рифмуется - проблема, яндекс дает один перевод, который не подходит по смыслу.
Только во вторник доберусь до нужного словаря, тогда напишу.

Ольга Зауральская   10.12.2017 12:08   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Оля. Даже неудобно, что так Вас нагрузила.
Про глагол "odbijс" мой словарь сказал, что это "отразить". Да так оно и есть.
Из первых трёх катренов ясно, что водная бездна прозрачная отражает скалы, облака и молнии. Но в четвёртом катрене я запуталась, в глагольных формах кажется.
Я-то думала, что автор замечает (wiernie odbijam) всё, что отразили воды. Но может быть говорится о том, что сами воды верно(wiernie - верно?) отразили всё.
И всё равно, при чём тут "pomijam"? М.б. это в смысле: "А наплевать, у них участь такая - стоять да блестеть, а моя - скитаться"?


Орловаи   10.12.2017 17:02   Заявить о нарушении
Мне кажется, что Вы правы.
Смысл такой: я все вижу и отражаю, но прохожу мимо и дальше скитаюсь...

Ольга Зауральская   10.12.2017 18:13   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Оля.

Орловаи   10.12.2017 18:40   Заявить о нарушении
слово wiernie может означать "постоянно" "часто". м.б. оно значит: " Я все это наблюдаю, но прохожу мимо и скитаюсь дальше"

Ольга Зауральская   10.12.2017 19:41   Заявить о нарушении
Наверное Вы правы. Тогда мне не надо было употреблять "часами", а вместо "pomijam", можно было бы сказать что-то вроде "Бог с ними!"
Спасибо Вам большое, Оля.
Завидую переводчикам, у них интересная работа.

Орловаи   10.12.2017 20:31   Заявить о нарушении
Моя бабушка считала, что мне надо учить языки и работать потом переводчиком. А я боролась за право этой скукой не заниматься. Почти ничего в голове не осталось от её стараний. Училась на естественных науках. Всё равно жизнь пошла на перекосяк, связалась с подлым уродом. Возможно, учись я на филолога, был бы другой подлый урод...
С улыбкой.

Ольга Зауральская   10.12.2017 20:54   Заявить о нарушении
Как говорится, всё познаётся в сравнении.
У кого там жизнь прямая? Выходи, подлый трус/урод!(((

Орловаи   10.12.2017 22:04   Заявить о нарушении
Простите, Ирина, но меня волнует следующее: в последней строке катрена не хватает одного слога. Что-то я не верю, что Мицкевич делал ритмические сбои. Может, в этой строке опечатка? Не могли бы Вы сверить с оригиналом? Эта опечатка может изменить смысл всего катрена.

Ольга Зауральская   11.12.2017 13:56   Заявить о нарушении
Мне кажется, что здесь противопоставление wernie - bliscowichnie. (Верное, постоянное) он запомнит, а (молниеносное, недолгое, ненадёжное) пройдет мимо и отправится скитаться. Что-то в этом роде.

Ольга Зауральская   11.12.2017 14:01   Заявить о нарушении
Извините за ошибки, blyscawicnie

Ольга Зауральская   11.12.2017 14:03   Заявить о нарушении
Оля, Вы натолкнули меня на мысль.
В тексте, который я переводила стоит "pomijam". Других письменных текстов я не нашла. Но прослушала несколько чтецов. Так вот: Одни читают "pomijam" - "пропускаю", а другие "omijam" - "скучаю по". А "mijam" вроде как - "пропускаю, миную". Правда, мне это не помогло.
Вы считаете, что "pomijam" не входит в размер? Но мне кажется, что всё правильно.
Это стихотворение наверное имеет несколько вариантов. Я заметила, что некоторые союзы "и" заменяются на "а". И даже "чёрные облака" - на "белые".

Орловаи   11.12.2017 16:00   Заявить о нарушении
И всё же мне кажется, что в последней строке должно быть слово "błyskawicznie". Бог его знает.
С улыбкой.
Ольга

Ольга Зауральская   11.12.2017 20:08   Заявить о нарушении
Напротив, мне кажется, что в последней строке должен быть ещё один слог.

Ольга Зауральская   11.12.2017 20:11   Заявить о нарушении
I błyskawice - pomijam

Оля, в этой строке, как в остальных 8 слогов. Слово "pomijam/omijam" чтец отчётливо произносит: "помиям".
Но один союз "I" он же заменяет на "А". И, мне кажется тем самым приближает смысл катрена к Вашему пониманию:
Tę wodę widzę dokoła
I wszystko wiernie odbijam,
А dumne opoki czoła,
I błyskawice - pomijam.

Возможно это четверостишие и полякам кажется туманным?

Орловаи   12.12.2017 23:23   Заявить о нарушении