Перевод из Мицкевича. Над водной...
Высились скалы рядами,
И в чистой глади зеркальной
Их лица чёрные стыли.
Над водной бездной бескрайной
чернели тучи стадами,
И в чистой глади зеркальной
Их формы странные плыли.
Над водной бездной бескрайной
Блеснуло небо, гром рыкнул
И в чистой глади зеркальной
Мелькнула вспышка, звук стихнул.
И снова простор бескрайный
Замер над гладью зеркальной.
Смотрю на воду часами
И всё приемлю, что вижу,
И скалы с гордыми лбами,
И гром, который услышу.
Скалам нужно слать угрозы,
Излить надо тучам слёзы,
Молниям греметь и рваться,
Мне же скитаться, скитаться...
https://www.youtube.com/watch?v=qx4JR2SWXws
Свидетельство о публикации №117120801570
С симпатией.
Ольга
Ольга Зауральская 09.12.2017 13:22 Заявить о нарушении
Ольга Зауральская 09.12.2017 21:19 Заявить о нарушении
Tę wodę widzę dokoła
I wszystko wiernie odbijam,
I dumne opoki czoła,
I błyskawice - pomijam.
Я по-польски только читать немного могу. А это четверостишие со словарём не переводится.
Орловаи 09.12.2017 22:22 Заявить о нарушении
Ольга Зауральская 10.12.2017 10:16 Заявить о нарушении
Ольга Зауральская 10.12.2017 10:31 Заявить о нарушении
А вот с глаголом, который на него рифмуется - проблема, яндекс дает один перевод, который не подходит по смыслу.
Только во вторник доберусь до нужного словаря, тогда напишу.
Ольга Зауральская 10.12.2017 12:08 Заявить о нарушении
Про глагол "odbijс" мой словарь сказал, что это "отразить". Да так оно и есть.
Из первых трёх катренов ясно, что водная бездна прозрачная отражает скалы, облака и молнии. Но в четвёртом катрене я запуталась, в глагольных формах кажется.
Я-то думала, что автор замечает (wiernie odbijam) всё, что отразили воды. Но может быть говорится о том, что сами воды верно(wiernie - верно?) отразили всё.
И всё равно, при чём тут "pomijam"? М.б. это в смысле: "А наплевать, у них участь такая - стоять да блестеть, а моя - скитаться"?
Орловаи 10.12.2017 17:02 Заявить о нарушении
Смысл такой: я все вижу и отражаю, но прохожу мимо и дальше скитаюсь...
Ольга Зауральская 10.12.2017 18:13 Заявить о нарушении
Ольга Зауральская 10.12.2017 19:41 Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое, Оля.
Завидую переводчикам, у них интересная работа.
Орловаи 10.12.2017 20:31 Заявить о нарушении
С улыбкой.
Ольга Зауральская 10.12.2017 20:54 Заявить о нарушении
У кого там жизнь прямая? Выходи, подлый трус/урод!(((
Орловаи 10.12.2017 22:04 Заявить о нарушении
Ольга Зауральская 11.12.2017 13:56 Заявить о нарушении
Ольга Зауральская 11.12.2017 14:01 Заявить о нарушении
В тексте, который я переводила стоит "pomijam". Других письменных текстов я не нашла. Но прослушала несколько чтецов. Так вот: Одни читают "pomijam" - "пропускаю", а другие "omijam" - "скучаю по". А "mijam" вроде как - "пропускаю, миную". Правда, мне это не помогло.
Вы считаете, что "pomijam" не входит в размер? Но мне кажется, что всё правильно.
Это стихотворение наверное имеет несколько вариантов. Я заметила, что некоторые союзы "и" заменяются на "а". И даже "чёрные облака" - на "белые".
Орловаи 11.12.2017 16:00 Заявить о нарушении
С улыбкой.
Ольга
Ольга Зауральская 11.12.2017 20:08 Заявить о нарушении
Ольга Зауральская 11.12.2017 20:11 Заявить о нарушении
Оля, в этой строке, как в остальных 8 слогов. Слово "pomijam/omijam" чтец отчётливо произносит: "помиям".
Но один союз "I" он же заменяет на "А". И, мне кажется тем самым приближает смысл катрена к Вашему пониманию:
Tę wodę widzę dokoła
I wszystko wiernie odbijam,
А dumne opoki czoła,
I błyskawice - pomijam.
Возможно это четверостишие и полякам кажется туманным?
Орловаи 12.12.2017 23:23 Заявить о нарушении