Туманность Андромеды
«Туманность Андромеды»
Мы родились с тобой на железной звезде.
Непосильно её притяженье.
Но любовь через тьму просияла и здесь
Сквозь туманности в небе круженье.
- Ты останешься здесь, ты пойдёшь ли со мной?
- И когда мы на Землю вернёмся?
- Командир, я люблю Вас, люблю, дорогой!
- Через чёрное мира прорвёмся!
И по красному кругу, кольцу одному,
Нёсся я в величайшем полёте.
Сердце ты отдала же не мне, а ему,
Пока я улетал в звездолёте.
Но так сладка любовь, её памяти гимн
Подарил мне небесных чертог властелин.
4 декабря 1967 года – 50 лет
«…это стихи очень древнего поэта…»:
‘For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings’
Shakespeare. Sonnet 29
«С твоей любовью, памятью о ней
Всех королей на свете я сильней»
Шекспир. Сонет 29 (перевод Самуила Маршака)
Свидетельство о публикации №117120810328