Томас Кэри 1595-1639 Отвержение любви
Жесток, не знает страсти;
Сердца презреньем он извёл,
Что молят об участье.
Но верил, мы венчаем грусть,
Когда возьмём твердыню, –
Влюблённый радуется пусть
Там рай найти отныне.
Я думал, мор Любви – дракон,
Лишь у ворот пугает он.
И я вошёл, среди услад
Был счастлив целый день я:
Лобзанья, игры, нежный взгляд,
Восторги наслажденья;
О если б дольше их я пил,
Или в груди у Чельи
Не уменьшался страсти пыл,
Зевс был бы жалок в деле:
Разрыв гнетёт меня сильней
Её презренья прежних дней.
О тяжкий рок! я всем владел,
Пленив однажды сердце
С таким трудом: и вот удел –
Жить у закрытой дверцы.
Ведь если не сдаётся враг,
Когда веду осаду,
Не свой теряю я очаг;
Но кто попал в засаду,
Красой владея, чует боль,
Как только свергнутый король.
Thomas Carew (1595-1639)
A DEPOSITION FROM LOVE.
I WAS foretold your rebel sex
Nor love nor pity knew ;
And with what scorn you use to vex
Poor hearts that humbly sue.
Yet I believed, to crown our pain,
Could we the fortress win,
The happy lover sure should gain
A paradise within :
I thought Love's plagues, like dragons, sat
Only to fright us at the gate.
But I did enter, and enjoy
What happy lovers prove ;
For I could kiss, and sport, and toy,
And taste those sweets of love,
Which, had they but a lasting state,
Or if in Celia's breast
The force of love might not abate,
Jove were too mean a guest :
But now her breach of faith far more
Afflicts, than did her scorn before.
Hard fate ! to have been once possess'd
As victor of a heart,
Achieved with labour and unrest,
And then forced to depart.
If the stout foe will not resign,
When I besiege a town,
I lose but what was never mine ;
But he that is cast down
From enjoy'd beauty, feels a woe
Only deposed kings can know.
Свидетельство о публикации №117120707304