80 сонет

О, как немею в каждой фразе строк,
Возможно, имя вплетено в  шедевр,
Хвала превысила души восторг,
Которым наградить тебя посмел.

Широкий  океан – тебе цена,
Где скромен горделивый мой челнок,
Но полная  любви бежит  волна,
Стремясь слегка коснуться твоих ног.

Не дай погибнуть чувственным речам
В бездонном половодье страстных дум.
Найду ли в сердце у тебя причал
Иль утону, разбившись о валун?

Соперник не доставит мне невзгод, 
Любовь моя к погибели ведёт.

***

Дословный перевод:

О, как я падаю в обморок, когда я о тебе пишу,
Знать более лучший дух использует ваше имя,
И в хвалу ее тратит все силы свои,
Сделать меня завязанным языком, говоря о твоей славе!

Но так как ваша ценность, широкий, как океан,
Скромный, как гордый парусный медведь,
Мой соус кора уступает далеко его
На твоей широкой главной доте преднамеренно появляются.

Твоя малейшая помощь удержит меня на плаву,
Пока он на твоей бездушной глубокой доте катается;
Или быть разрушенным, я никчемная лодка,
Он высокого здания и доброй гордости:

Тогда, если он процветает, и я буду изгнан,
Хуже всего было это; моя любовь была моей распад.


Оригинал

Sonnet 80. William Shakespeare

O! how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
 .
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
 
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wrack'd, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:
 
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this, my love was my decay.


Рецензии