Глагольные истины любви
"Я начала писать ровно год назад, когда
совершенно случайно мне попался на глаза
Такубоку. И влюбилась. И в него и во всю
японскую поэзию заодно с ним вместе."
(автор Камышовка)
"Очень люблю японскую поэзию! Басё,Такубоку,Сайге...
Сам пробовал подражать им. Если найдете время,
было бы интересно узнать Ваше мнение..."
(автор Николай Соловьев Ледокол Арктика)
Я даже и не могла представить, что так увлечёт меня поэзия твёрдых форм стихосложения.
Но когда втянулась и окунулась в процесс познания японской поэзии, то в первую очередь мне близкими по духу оказались поэты этого жанра: Басё, Мейдзи, Бусон, Исса, Сайгё,...
Многие переводы очень отличались друг от друга, правила написания противоречили текстам с переводами, и возникло желание самой разобраться в смысле написанного, попробовать переложить по правилами написания на русский язык. Не зная толком японскую культуру и язык, было поначалу очень сложно, но каждый шаг в изучении антологии «Сто стихотворений ста поэтов», составленной в Японии в 1235 году знаменитым поэтом и филологом Фудзивара-но Тэйка, приводил меня к удивительным фактам истории Японии, её географии, удивительным красотам природы, религиозным предпочтениям, обычаям, мифологии, познанию человеческого духовного содержимого через стихи, статьи, книги, через художественное творчество и ремесло. Моё европейское сознание необходимо было перестроить хотя бы так, чтобы суметь БЕЗГЛАГОЛЬНО описать фотографию момента. Это нам то, русским, привыкшим ГЛАГОЛИТЬ ИСТИНУ! Стараюсь писать строки без глаголов или используя их минимально, чтобы был ближе ракурс и приближение к форме японского стихосложения, полюбившихся мне поэтов. Возможно, когда овладею этим способом, то и получу нечто более свободное и легкое или углубленное в слоге стиха, чем писала ранее. Люблю ощущать разбег свободы смыслов, в закладываемых в строках. Диалектику от частного к общему и обратно. Вот такой логический базис человеческого познания меня интересует и даёт пищу для ума, и сил для совершенствования духа.
Очень прошу читателей принимать меня такой какая есть! Выбрав ник, в переводе означающий, - Звезда Мечты, возлагаю надежду, что смогу кратко и образно сказать о многом.
А сейчас, хотела бы начать вести сборник, в котором буду публиковать размышления и подражания японским авторам. Если будет кому интересно со мной общаться по этим темам, то буду рада творческому диалогу.
Заметка 1. Исикава Такубоку "И ехать вдаль расхотелось мне"
Исикава Такубоку - японский поэт, литературный критик, оказал сильное влияние на развитие поэзии танка, единственный сын в семье небогатого сельского священника (20 февраля 1886, деревня Сибутами, префектура Иватэ, Япония — 13 апреля 1912) Умер в 26 лет от туберкулеза, в нищите.
Я посчитал
Свои немногие годы,
На пальцы взглянул,
И ехать вдаль
Расхотелось мне
(Исикава Такубоку)
Заметка 2. Исикава Такубоку "Такой любовью Я хочу любить!"
Читая дневник Исикава Такубоку (фрагменты) пер. Е.М.Дьяконовой, обратила внимание на его трактовки любви и что значит - любить. http://vk.com/topic-10234833_22758811
"7 апреля
Почему же я решил записывать дневник латиницей? Зачем? Я люблю свою жену. И именно потому, что я люблю её, я не хочу, чтобы она читала мой дневник. Нет, это ложь! правда, что я люблю, и правда, что я не хочу, чтобы она читала, но эти две правды никак не связаны.
15 апреля
Любить – это еще не все в человеческой жизни. Это лишь часть её. Любовь – это игра. Что-то вроде песни. Всем людям иногда хочется петь. И когда они поют, то радуются. Но человек не может всю жизнь только петь. А если все время напевать одну и ту же песню, то приестся даже самая веселая. Но бывает и так, что хочется петь, а не можешь.
10 апреля
Когда у меня оказывалось немного денег, то я без колебаний, понуждаемый зовом плоти, устремлялся в узкие, грязные улочки. С прошлой осени я побывал там тринадцать или четырнадцать раз и купил десяток проституток… Страшно, отвратительно."
Желание ЖИТЬ, ЛЮБИТЬ - присуще всем молодым. В стихе "Зарыться" меня восхитила его образность мужского описания страсти. Думаю, что не все могут представить сразу интимности этого стиха.
Зарыться
В мягкий ворох снега
Пылающим лицом...
Такой любовью
Я хочу любить!
(Исикава Такубоку)
Возник вопрос, а смогу ли я как женщина, найти природные образы, чтобы выразить своё интимное желание любви? И вот что пока сумела выразить:
С ветром ласковым,
Обнаженным телом,
В водную глубину.
И с волной на вершину,
К солнцу! Так хочу любить!
Образ нашла, а танка по правилам написания не получилось, но верлибр мне нравится.
Получился вид свободного стиха некая верлибрная танка(название авторское). Но все переводы японских стихов - верлибрные, поэтому ничего нового этим не сказала.
"Принять и вырваться" - моя женская глагольная истина любви. Теперь понимаю, почему мужчина должен быть охотником.:)
"Поймать и зарыться" - так подсказал мне Исикава Такубоку.
PS: Спасибо, друзья, за ваши отзывы, которые привели меня к открытию нового сборника.
Свидетельство о публикации №117120704696
Николай Соловьев Ледокол Арктика 07.12.2017 13:07 Заявить о нарушении
Николай Соловьев Ледокол Арктика 07.12.2017 16:09 Заявить о нарушении