Лина Костенко. Зимний этюд

оригинал:

Ходила яблуня и стукала у вікна.
Бульдозер до кінця не викорчував сад.
І яблуня одна, нікому не підзвітна
хазяїна свого шукала навздогад.

Та так і не знайшла, було багато вікон.
Доми все кам"яні, і вікна все чужі.
І яблуня одна стояла серед віхол.
Залізний пес гарчав у гаражі.

Перевод Ладомира Михайлова

Ходила яблоня, во все стучала окна.
Бульдозер до конца не выкорчевал сад.
И яблоня одна, совсем не подотчётна
хозяина искала всюду наугад.

Да так и не нашла, уж очень много окон.
Без сил на холоде стояла в неглиже.
Бедняга яблоня, ей было одиноко.
И пёс гарчал железный в старом гараже.


Рецензии
Привет, Лад.
Мне понравилось ВСЁ, кроме перевода завершающей строчки..))

...И пёс рыЧал железный в гараже.(потому что пёс не рыкает...вообще не знаю такого слова на русском..((
Но это моё И М Х О - решать тебе!

Обнимаю на новые Удачи!
Света

Светлана Груздева   13.12.2017 11:05     Заявить о нарушении
и пёс рычал железный в старом гараже...м.б., так?..и м х о, конечно же, Ладушка..)

Светлана Груздева   12.12.2017 16:20   Заявить о нарушении
Смотрел у Даля. Может не всё понял...

Ладомир Михайлов   13.12.2017 09:07   Заявить о нарушении
Даль во многом содержит архаичные слова, Ладушка...просто не поэтично звучит"рыкал": почти нак "рыгАл"..((и м х о)

Светлана Груздева   13.12.2017 11:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.