Живи со мной и будь моей любовью

William Shakespeare

“Live with me, and be my love”

Live with me, and be my love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dales and fields,
And all the craggy mountains yields.
 
There will we sit upon the rocks,
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, by whose falls
Melodious birds sing madrigals.
 
There will I make thee a bed of roses,
With a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider’d all with leaves of myrtle.
 
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Then live with me and be my love.


"Живи со мной и будь моей любовью"

Живи со мной и будь моей любовью,
Все наслаждения земные испытай,
Не стану предаваться пустословью,
Открою путь туда, в волшебный край.

Взойдем мы на седой скалы вершину,
Свой мир как на ладони разглядим,
И к водопадам спустимся в долину,
Под пенье птиц сердца соединим.

Я ложе выстелю тебе из свежих роз,
Из тысячи букетов ароматных,
Твой ангел чашу чудную вознес.
Чтоб мирта листьями осыпать многократно.

Чтобы бутонами плюща вокруг овить,
С янтарными застежками, не скрою,
И если этим тебя можно покорить,
Тогда живи со мной и будь моей любовью!

2006 год


Рецензии
Переводы вам удаются. Это радует. Радует и то, что талант проявился съюну (с юности, смолоду). Заходите ко мне в творческие гости, пишите. Вижу, что вы не скупы на рецензии :)

С теплом и поддержкой

26.03.2018 18:28

Продолжение...

http://www.stihi.ru/2017/04/12/8197 - всё стихотворение хорошее, всё гармонично скреплено созвучными смысло-образами строф. Но словоформа "бренно"? Не лучше ли "бренное"? Опечатка? Особенно сильны 2 и 4 строфа, и это тоже - плюс, т.к. завершение и должно быть сильнейшим. Но и остальная половина строф на ровно-отменно-хорошем уровне!.

©

Ты моё солнце, стремительный свет,
Что рассекает пространство и время,
И разливается тысячи лет
На непокрытое бренно темя.

Ты мой огонь, заставляющий кровь
В жилах пульсировать самозабвенно,
Оберегая свою любовь
И отдавая одновременно.)

Ты мое счастье, на раз вдохни,
Чувство, которым сейчас богаты,
Чтобы короткие наши дни
Не расплескались шальной утратой.

Ты моё море, шумный прибой,
Игрище волн на бескрайнем теченье,
Ты уникальный и ты живой,
Неподдающийся объяснению!

.

С товарищеским уважением

Гавриил Тишков   26.03.2018 18:40     Заявить о нарушении
Не удивляйтесь, я иногда цитирую понравившееся )

Гавриил Тишков   26.03.2018 20:22   Заявить о нарушении
спасибо Вам! Добрый Вы человек!!!! Бренное конечно же...это опечатка)) Вот если бы не Вы, так бы и существовало стихотворение с ошибкой()

Дарья Драгоценная   27.03.2018 17:32   Заявить о нарушении