Са овом jесени... романса. Владимир Павлов

Аутор: Владимир Павлов Великије Луки
Препев на србски језик: Веселинка Стојковић


Владимир Павлов Великије Луки
Са овом јесени – хировитом дамом… романса

Са овом јесени – хировитом дамом
Досађивати се нећемо до зиме,
И кишни блуз с игривом гамом
Од хладне склониће нас тмине.

Све нека се деси и заокружи
На трему одмаклих година,
И љубав изненадна наду нека пробуди,
И светлост нека се излије божанска.

Лист кружи, кружи над нама,
Смирај свој где да нађе последњи?
И лебди, над свим нија се речима
Пламен нежности, амбијент мењајући.

Лист кружи, кружи не без разлога,
Да се раскусури у монетама свим,
А свећа, од ноћас која догорева,
Нехајно с даном срешће се долазећим.

Са овом јесени – хировитом дамом
Досађивати се нећемо до зиме,
И кишни блуз с игривом гамом
Од хладне склониће нас тмине.

Нека се све деси и заокружи
На трему одмаклих година,
И љубав изненадна наду нека пробуди,
И светлост нека се излије божанска.



С этой осенью - ветреной дамой... романс
Владимир Павлов Великие Луки
http://www.stihi.ru/2012/03/06/11044 

С этой осенью - ветреной дамой
Мы не будем скучать до зимы,
И дождей блюз игривою гаммой
Унесёт нас из холода тьмы.

Пусть же сбудется всё и срастётся
На крыльце увядающих лет,
И любовь вдруг надеждой коснётся,
И прольётся божественный свет.

Лист кружится, кружится над нами,
Где найдёт свой последний приют?
И витает над всеми словами
Пламень чувств, разменявший уют.

Лист кружится, кружится недаром,
Заплати все монеты сполна,
И свеча, с ночевавшим нагаром,
Встретит томно пришествие дня.

С этой осенью - ветреной дамой
Мы не будем скучать до зимы,
И дождей блюз игривою гаммой
Унесёт нас из холода тьмы.

Пусть же сбудется всё и срастётся
На крыльце увядающих лет,
И любовь вновь надеждой коснётся,
И прольётся божественный свет.


Рецензии
Романс Владимира удивительный, ваш перевод я вообще не стану оценивать, что выросло, то выросло, как говорят с улыбкой в нашем народе о своих детях, но вот что меня заставило улыбнуться ещё вчера: я без словаря стараясь понять (так иногда лучше для изучения языка) ваш перевод, слово БЛУЗ приняла за БЛУЗУ, а не БЛЮЗ, и эпитет по отношению к ней от слова Дождь вызвал мой восторг восприятия, так и встала перед глазами прозрачная водяная, всё время спадающая и соскальзываюшая с тела и всё время на него ниспадающая заново струящаяся блузка ветреной дамы:-)))))Согласитесь, иногда ошибиться в одной букве бывает интересно:-)))))
А поэзию Владимира уже заочно полюбила, надо бы поближе с ним познакомится, тем более что где Вранье, а где Великие Луки, понятно, что заиметь такого друга географически в доступности совсем близко от себя будет очень приятно...

Вероника Андер   06.12.2017 16:37     Заявить о нарушении
Драга Вероника, није једноставно /преводити / препевавати везани стих.

Захвално и са поздравима,
Веселинка

Веселинка Стойкович   06.12.2017 20:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.