Alex. Rodger. ДВА ЭЙРА

Шотландский поэт Александр Роджер (1784-1846) известен прежде всего как автор забавных стихов и песен, вошедших в сборник Whistle-Binkie Or The Piper Of The Party (Дудка-Бинки или Свадебный Лабух (вариант - Боянист на Свадьбе)), который с момента своего первого издания (1832) воспринимался как сборник народных шотландских песен и анекдотов. Два самых популярных эйра Алекса Роджера я попытался перевести с шотландского суржика английского на современный русский. Потери шотландского колорита при этом неизбежны, так что истиных гурманов отсылаю к оригиналам, остальным предлагаю то, что получилось у меня. Оригиналы взяты из издания 1878 года.


1. ВЕДИ СЕБЯ ПРИЛИЧНО ПРЕД ЛЮДЬМИ

Эйр - Доброе утро вашему ночному колпаку         

Веди себя прилично пред людьми,
Веди себя прилично пред людьми,
Ну сколько можно спорить, не смей меня позорить,
Ко мне лезть целоваться пред людьми.

Не хочется покрыть себя позором,
Мы можем целоваться до упора,
Когда не видит око прокурора
Или народ, но… но не пред людьми.
       Веди себя прилично пред людьми,
       Веди себя прилично пред людьми!
       И даже если никого вокруг, ты должен всё равно
       Быть осмотрительным, как пред людьми.

Подумай, парень, как трещать широк
Народец, раздувая дельце впрок!
Всё  б ничего, да вот пойдёт слушок
О том, чего и не было при людях.
       Веди себя прилично пред людьми,
       Веди себя прилично пред людьми,
       Не распускай язык, хоть мал ты, хоть велик,
       Но соблюдай приличье пред людьми.

Нет, я совсем не против поцелуев,
Я это ясно говорю, толкую,
Но, блин,  ну как народу объясню я,
Коль смотрят, как ты чай пьёшь пред людьми.
       Веди себя прилично пред людьми,
       Веди себя прилично пред людьми;
       Когда одни мы – можешь ухаживать, но всё же
       Веди себя как-будто пред людьми.

Уверена, с тобой могу позволить,
Всё то, что может девушка позволить,
Однако это всё совсем не повод
Всем этим пользоваться пред людьми;
       Веди себя прилично пред людьми,
       Веди себя прилично пред людьми!
       Я больше не позволю со мною быть фривольным,
       Так что ни-ни, запомни – пред людьми. 


Ты говоришь, я не умею врать,
Что по глазам моим легко читать,
Чтоб больше мне щеками не пылать   
От наших отношений пред людьми –
       Веди себя прилично пред людьми,
       Веди себя прилично пред людьми;
       Чтоб не краснеть мне дико от этих твоих фриков –
       Веди себя прилично пред людьми.   

Ты говоришь, что мои губы сладки?
Прибереги для дуры эти сказки!
В реальности такое встретить вряд ли –
Насытиться губой – да пред людьми!   
       Веди себя прилично  пред людьми,
       Веди себя прилично пред людьми;
       Давно уже известно – всему есть время,  место,
       Но, чёрт возьми, болван – не пред людьми!   

Однако ты настырный, погляжу я,
Готова пострадать для поцелуя,
Но церкви разрешенье попрошу я,
А после делай всё хоть пред людьми.
       Веди себя прилично пред людьми,
       Веди себя прилично пред людьми!
       Когда мы вместе и одно, и браком это скреплено –
       Хоть десять поцелуев пред людьми. 


2. ОТВЕТ

Как же мне себя вести, как же мне себя вести,
Как же мне себя вести перед народом,
Если, хитрая вы фея, приоткрыли сами двери
Да ещё и при народе?   

В том, как вы себя ведёте,
Говорите правду, врёте –
С толку хоть кого собьёте –
Как тут быть перед народом?
       Как же мне себя вести, как же мне себя вести,
       Как же мне себя вести перед народом,
       Коль от вашего лукавства не поймёшь, чего держаться –
       Целоваться или нет – перед народом!

Ямочки на ваших щеках
Ослепляют моё око;
Это, знаете, жестоко –
Сдерживаться при народе!
       Как же мне себя вести,  как же мне себя вести,
       Как же мне себя вести перед народом,
       Если добрая улыбка обернулась злою пыткой,
       Злым шипеньем – пред народом?

Словно плод запретный Евы,
Пухлых губ вкус сладкий, спелый,
Хоть нельзя, но всё ж осмелюсь –
Двадцать раз! – перед народом.
       Как же мне себя вести, как же мне себя вести,
       Как же мне себя вести перед народом,
       Если губы приоткрыты, от соблазна нет защиты –
       Угощаюсь при народе.

Эта золотая нежность
Пряди, шеи белоснежность,
Этот лепет разве сдержит,
Молодца перед народом?
       Как же мне себя вести, как же мне себя вести,
       Как же мне себя вести перед народом,
       Если ваша красота, ваши алые уста
       Вопиют «Целуй меня!» – перед народом?

А ещё вон тот мазурик,
Глянь, подмигивает, жулик,
Не могу, себя сдержу ли,
Оказавшись при народе!
       Как же мне себя вести, как же мне себя вести,
       Как же мне себя вести перед народом,
       Если даже сам народ мне командует «Вперёд!»
       Губы пробовать на вкус – перед народом?

Если мы одни, вы сами
Не жалеете лобзаний –
Нет вреда пред небесами,
В чём же вред перед народом?
       Как же мне себя вести, как же мне себя вести,
       Как же мне себя вести перед народом:
       Я ли хитрый лицемер, подаю дурной пример
       Лицемерья – пред народом?

Что ещё сказать? устал уж.
Вы хотите выйти замуж,
Свадьбу на «отлично», да уж,
Стать моей – перед народом.
       Вот тогда себя вести, вот тогда себя вести
       Вот тогда себя вести буду я перед народом,
       Ну, а вам десятерых предстоит кормить своих,
       Вот что будет пред народом!   


Оригиналы

1. BEHAVE YOURSEL' BEFORE FOLK

Air – good  morrow to your night cap

Behave yoursel' before folk,
Behave yoursel' before folk,
And dinna be sae rude to me,
As kiss me sae before folk.

It wadna gie me meikle pain,
Gin we were seen and heard  by nane,
To tak'  a kiss, or grant ye ane;
But guidsake no before folk.
       Behave yoursel' before  folk;
       Behave yoursel' before folk;
       Whate'er you do, when out o' view,
       Be cautious aye before folk.

Consider, lad, how folk will crack,
And what a great affair they'll mak',
O' naething but a simple smack,
That's gi'en or ta'en before folk.
       Behave yoursel' before folk,
       Behave yoursel' before folk;
       Nor gie' the tongue o' auld or young
       Occasion to come o'er folk.

It’s no through hatred o’ a kiss
That I sae plainly tell you this;
But losh! I tak’ it sair amiss
To be sae teazed before folk.
       Behave yoursel’ before folk;
       Behave yoursel’ before folk;
       When we’re our lane ye may tak’ ane,
       But fient a ane before folk.

I’m sure wi’ you I’ve been as free
As ony modest lass should be;
But yet, it doesna do to see
Sic freedom used before folk.
       Behave yoursel’ before folk;
       Behave yoursel’ before folk;
       I’ll ne’er submit again to it –
       So mind you that – before folk.

Ye tell me that my face is fair;
It may be sae – I dinna care –
But ne’er again gart blush sae sair
As ye hae done before folk.
       Behave yoursel’ before folk,
       Behave yoursel‘ before folk;
       Nor heat my cheeks wi’  your mad freaks,
       But aye be douce before folk.

Ye tell me that my lips are sweet,
Sic tales, I doubt, are a’ deceit;
At ony rate, it’s hardly meet
To pree their sweets before folk.
       Behave yoursel’ before folk,
       Behave yoursel’ before folk;
       Gin that’s the case, there’s time and place,
       But surely no before folk.

But, gin you really do insist
That I should suffer to be kiss’d,
Gae, get a license frae the priest,
And mak’ me yours before folk.
       Behave yoursel’ before folk,
       Behave yoursel’ before folk;
       And when we’re ane, bluid, flesh and bane,
       Ye may tak’ ten – before folk.


2. THE ANSWER

Can I behave, can I behave,
Can I behave before folk,
When, wily elf, your sleeky self,
   Cars me gang gyte before folk?

In a' ye do, in a' ye say,
Ye've sic a pawkie coaxing way,
That my poor wits ye lead astray,
   An' ding me doilt before  folk!
       Can I behave, can I behave,
       Can I behave before folk,
   While ye ensnare, can I forbear
   A kissing,  though before folk?

Can I behold that dimpling cheek
Whar love 'mang sunny smiles might beek,
Yet, howlet-like, my e'e-lids steek,
   An' shun sic light, before folk?   
       Can I behave, can I behave,
       Can I behave before folk,
   When ilka smile becomes a wile,
   Enticing  me – before folk?

That lip, like Eve’s forbidden fruit,
Sweet, plump, an’ ripe, sae tempts me to’t
That I maun pree’t though I should rue’t,
   Aye twenty times – before folk!
       Can I behave, can I behave,
       Can I behave before folk,
   When temptingly it offers me,
   So rich a treat – before folk?

That gowden hair sae sunny bright;
That shapely neck o’ snawy white;
That tongue, even when it tries to flyte,
   Provokes me till’t before folk!
       Can I behave, can I behave,
       Can I behave before folk,
   When ilka charm, young, fresh, and warm,
   Cries, “Kiss me now” – before folk?

An’ oh! That pawkie, rowin’ e’e,
Sae roguishly it blinks on me,
I canna, for my saul, let be,
   Frae kissing you before folk!
       Can I behave, can I behave,
       Can I behave before folk,
   When ilka glint conveys a hint
   To tak a smack – before folk? 

Ye own that were we baith our lane,
Ye wadna grudge to grant me ane;
Weel, gin there be nae harm in't then,
   What harm  is in't before folk?
       Can I behave, can I behave,
       Can I behave before folk,
   Sly hypocrite! an anchorite
   Could scarce desist – before folk? 
 
But after a' that has been said,
Since ye are willing to be wed,
We'll hae a' «blythesome bridal» made,
   When ye'll be mine before folk!
       Then I'll behave, then I'll behave,
       Then I'll behave before folk,
   For whereas then, ye'll aft get «ten»,
   It winna be before folk!   
 


               



    


Рецензии
Разве это может не нравиться? Однако, наука соблазнения Вами изучена, по-видимому, от корки до корки...
Знаете её не хуже, чем иностранные языки... Выучили на зубок.

Не стану читать все сразу. Надо продлить удовольствие. Ещё приду. Автору - запоминающихся, добрых дней!

Елена Афанасьева-Корсакова   14.07.2023 18:36     Заявить о нарушении