Лина Костенко. В сухой стерне...

оригинал:

Вже в стільниках стерні немає меду сонця.
І дика груша журиться одна.
Лиш клаптики червоного суконця
шляхам лишає сіра далина.

Проходить осінь, посмішка землиста.
Скляніють очі неба і води.
Суху розмову полум"я із листям
до ночі сумно слухають сади...

Перевод Ладомира Михайлова

В сухой стерне уже не видно мёда солнца.
Дичок грушовый загрустил: как жаль.
Лишь лоскуты багрового суконца
дорогам серая оставит даль.

Путь осени с улыбкою землистой.
Мир стекленеет неба и воды.
Чу... диалоги пламени и листьев
до ночи с грустью слушают сады...


Рецензии
Ещё раз - п р и в е т, Лад!

В сухой стерне уже не видно мёда солнца.(!!!..((
Дичок грушовый загрустил: как жаль.(!!!...)
Лишь лоскуты багрового суконца
дорогам серая оставит даль.(!!!..))

Путь осени с улыбкою землистой.
Мир стекленеет неба и воды.(!!!...((
Чу... диалоги пламени и листьев
до ночи с грустью слушают сады...(Концовка очень хорошо переведена, Ладушка!..))

Новых Удач!
Обнимаю,

Светлана Груздева   05.12.2017 15:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Свет Лана за замечания!
Обнимаю,
я

Ладомир Михайлов   05.12.2017 09:15   Заявить о нарушении
Подправила отзыв - надеюсь , всё на пользу))
Нежно-уважительно,
я

Светлана Груздева   05.12.2017 15:02   Заявить о нарушении
Всегда рад тебе!
Обнимаю!
я

Ладомир Михайлов   05.12.2017 18:20   Заявить о нарушении