Поэтический дискурс 55
При переводе шедевра поэзии с одного языка на другой мне представляется весьма важным передать точно сам поэтический дух произведения,а это возможно только в случае полностью дословного перевода оригинала с максимально точным сохранением красоты поэтических фраз.
2
При этом возникает проблема передачи красоты звучания созвучных рифм,остающихся в оригинале не переведёнными.
3
При дословном переводе философского поэтического шедевра главное,что философский смысл полностью передаётся,рифмы отходят на второй план.Но в случае с пейзажной лирикой прекрасные созвучные рифмы имеют важное значение при восприятии роскошных поэтических образов.
4
Если создать равноценное пейзажное произведение при переводе с сохранением красоты звучания рифм,то какой-то смысл неизбежно утратится из-за того,что сложный процесс стихотворного творчества с применением точных созвучных рифм заставляет применять слова и смысл,отличный от оригинала.
5
Музыка не создаёт подобные языковые проблемы ,и живопись не создаёт.
6
Выход здесь один - изучить язык оригинала настолько,чтобы воспринять красоту поэзии в первозданном виде.Или же прослушивать декламирование стихотворения на языке оригинала с использованием дословного перевода,наслаждаясь красотой совершенного звучания!
Свидетельство о публикации №117120306061