Негаснущий огонь

вольный перевод сонета 73(1609) Уильяма Шекспира

Взгляни, потушен осени пожар:
Слетела ярко-жёлтая листва
С ветвей, что так от холода дрожат.
Голы хоры, где пели птицы вам.

Упрятан в сумерки, денёк затих,
Закат умрёт на западе с тоской
И ночь его неспешно поглотит...
Кончины миг нам всем сулит покой.

Во мне живёт пылающий огонь,
То юности горит во мне свеча.
Погасит ложе смерти лишь его:
Ведь это плод твоих волшебных чар.

Оттуда силы черпает любовь,
Колодец этот на двоих с тобой.


Рецензии