Зачет Манъёсю глазами современника
японской культуры вообще. Очень важно, что эта поэзия
в японской ретроспективной аксиологии, в системе
ценностей ориентирована прежде всего на достижения прошлого…”.
(из лекции 5.2 В. П. Мазурика)
Японская поэзия достигла в своем совершенстве таких высот, которые до настоящего времени считаются шедеврами не только зарубежными авторами. В чем же магия этой поэзии для нас, современных пользователей?
Япония, как страна с традиционным, последовательным путем развития, и в поэзии опирается на традиции. Как дерево корнями питает крону, так древняя поэзия антологии “Манъёсю” до настоящего времени питает своими образами и языком не только японских авторов.
На русский язык антология переведена Анной Евгеньевной Глускиной и этот фундаментальный труд был отмечен Орденом Восходящего солнца. Особую ценность так же составляет предисловие к изданию, а также прекрасные комментарии стихов. Вообще, всем новичкам, которые сталкиваются с японской поэзией, и с хайку в частности (хайку – жанр, который наиболее полно проник в русскоязычную среду авторов), всегда полезно читать комментарии к переводам. Они помогают понимать ту интертекстуальность, которая свойственна японской поэзии.
Старейшая антология “Манъёсю” или “Собрание мириад листьев”, составлена в период, когда столица еще находилась в Нара. Сборник поделен на двадцать книг, без традиционной разбивки по темам. Некоторая хронология наблюдается в первых книгах, но в общем деление это достаточно условное. Исследователи подразделяют весь текст на четыре периода: от начала и до переворота Тэйка 460–650 гг, затем творчество Какиномото Хитомаро 7 век, третий и четвертый период охватывают по 30 лет, и датируются соответственно 700–730 гг. и 730–760 гг. Яркими представителями третьего периода являются Ямабэ Акахито, Отомо Табито и Яманоуэ Окура. Последний период – это песни составителя сборника Отомо Якамоти. В сборнике так же представлены стихотворения неизвестных авторов.
“Манъёсю” – это не только энциклопедия жизни, где мы можем увидеть обычаи, поверья, пристрастия и психологические характеристики древних японцев. Это еще и первое художественное собрание именно японских текстов, о стране Ямато, о традиционной религии страны синтоизме и её ценностях. Сборник записан манъёганой, ранней формой японской письменности, из которой впоследствии , в конце 900-х годов, возникли слоговые азбуки хирагана и катакана. До настоящего времени манъёгана употребляется в некоторых топонимах. Если очень кратко, то манъёгана представляет из себя запись японских слов схожими по звучанию китайскими иероглифами.
И вот когда мы начинаем обращать внимание на форму слова, на его функции, то перед нами возникает множество проблем в понимании текстов. Я так думаю, что это как раз и есть те самые секреты магии и волшебства, но наш уважаемый лектор говорит об этих секретах как об особенностях японского языка и мировоззрения, очень необыкновенных и ярких особенностях.
Еще раз попробую, даже больше для себя, как-то оговорить эти особенности.
Первое, наверное – сенсуальное, чувственное, образное, эмоциональное познание мира, и в том числе выражение ее (жизни) через поэзию.
Поэзия для японцев никогда не была созданием и отражением кого-то потустороннего, нереального, придуманного мира. Интеллектуальной игрой разума. Нет. Она была самой жизнью, самой реальностью. Поэтические переживания не были просто поэтическим переживаниями и уж тем более не достигались какой-то помощью каких-то любимых и долгожданных Муз. Музы? Нет.
Все реальные переживания жизни скапливались в сердце человека, и потом, не противясь стихии приливов и отливов – выливались в поэтические строки. Как прибывает и убывает луна, как приходит рассвет и наступает закат, так и строки эти проходят сквозь человека, сквозь человека в первобытной природе, вскрывая через ее сущность и его сущности, сквозь всегдашние вопросы – ответы о смысле жизни… и отдаются, дарятся читателю.
Это такое, как бы сканирование человека в среде, частицы, неотделимой от природы. Причем чаще всего это делает сам человек, самоидентифицирует себя. И если читать стихи "Манъёсю", не зная что они из "Манъёсю", то очень сложно определить эпоху, в которой жил поэт.
Японцы говорят что не день идет за днем, а что один день находит другой. То есть способ мышления не линейный (“вот он я – а вот они все иные”), а способ мышления в виде раковины – по спирали, когда ты поднимаешься на высокую гору не напрямки, а по кругу, постепенно идя к вершине. Тут и я, и они, и природа – все в этих витках, все рядом, как годовые кольца дерева. Причем в качестве друзей – которые поддерживают и подбадривают при подъёме на гору – те самые поэты древности, поэты даже безымянные , поэты “Манъёсю”. Недаром известен такой поэтический прием, как хонкадори – следование изначальной песне. Когда прошлое не только перечеркивается, а наоборот – берется за основу новых песен, прогресс и обновление происходит постепенно, без разрыва традиции.
Этим приемом и сейчас пользуются русскоговорящие хайдзины, очень часто делая перекличку не только с японскими хайку или танка, но и перекличку с русской классикой, русской поэзией.
Мое хонкадори на песню Какиномото Хитомаро № 2179
не мороси не сыпь
унылый мелкий дождь
тебя прошу
пусть погостит немного
сердце в пылающей листве
Басё же говорил: «Возвысь свое сердце и вернись к низменному» (Такаку кокоро-о саторитэ дзоку-ни каэрубэси), т.е. к обыкновенному миру людей.
Вторая особенность – тяготение к минимализации текста.
Все нагаута, длинные песни в "Манюъёсю" заканчиваются коротким, как бы подчеркивающим пятистишием каэси-ута. Каэси-ута нужна поэту для того, чтобы разрозненные, даже многословные его же описания и явлений, и предметов, и процессов, и прочего – были сконцентрированы и переданы предельно миниатюрно. Как капли воды стягиваются силой натяжения по гладкой поверхности к центру, так смысл всего длинного стихотворения передается в пятистишии. Концентрированная, сжатая пилюля – которая держит и в нужный момент раскручивается как пружина.
Третья особенность – интертекстуальность.
Когда текст опирается на контекст, когда смысл, восприятие, принятие, переживание, чувствование образов стихотворения питается из контекста. В том числе и жизненного, жизни самого автора, а не только литературного или народного.
Японский текст всегда чувствует себя несамостоятельным, у него есть незримые нити и пути к другим текстам, а вся некая общая система текстов заземлена на жизненную, внетекстовую реальность. С таким феноменом я еще встречалась при исследовании работы Санго сиики (“Три учения”) Кукая. Сам текст там занимает примерно тридцать четыре страницы, а вот комментарии составляют все остальные четыреста. “Три учения” написаны в 797 году и я просто рекомендую, при наличии свободного времени, почитать их, потому что даже там находятся переклички с текстами "Манъёсю", что неудивительно. Но это тема отдельного эссе.
Ну и еще одна особенность – составление поэтических циклов стихов.
Как личных сборников одного поэта, так и тематических от разных авторов. В "Манъёсю" мы можем наблюдать такое явление в творчестве принцессы Нукада и Отомо Якамоти.
Дальше исследованием их поэтических циклов занимался Фудзивара-но Тэйка, который озвучивал в своих трактатах основные моменты создания циклов (например, чередование слабых и сильных строф), а также собрал цикл-антологию "Сто строф тысяча двухсотого года” (Песни весны), которую перевела на русский язык Татьяна Иосифовна Бреславец. Ну и, также еще основательно, занимался исследованием составления поэтических циклов Масаока Сики, который и сам писал их, у него был упор на десятичные циклы стихотворений хайку.
Кроме того, что антология показывает нам особенности языка, она же является и кладезем различных стилей написания песен. От фольклорных и заговорных обрядовых песен до любовной магии, женских и рекрутских плачей, преданий (сказок, кайданов, чудес). Там даже есть песни без какого бы то ни была смысла. Да, так и называются: “без всякого смысла” (песни 3838-3839).
Песни-переклички, песни вопросов и ответов.
От песен в стиле масураобури (стиль воина, бесстрашный, ясный, простой, откровенный, сильный, мощный, энергичный, все силы ян в нем), до песен в стиле таоямэбури (женская поэзия, поэзия намеков и штрихов, уклонений и недомолвок, когда чувства и мысли передаются опосредованно через природу, а не напрямую, когда уловленные настроения природы передают и настроение самой женщины).
Еще очень кратко хотела бы отметить, что уже в "Манъёсю" была зафиксирована первая поэтическая игра. Цуги-ута, “сцепленная песня”, это поэтический жанр, зародившийся как игра между двумя авторами. Считается, что первая в истории цугиута была написана поэтом Якамоти и некоей монахиней. Ками-но-ку (верхняя строфа танка со схемой 575) было написано монахиней, а симо-но-ку (нижняя строфа 77) – Якамоти. Получившаяся вака была включена в сборник.
№ 1635
С полей, которые возделывaл ты сaм,
Кудa ты воды подводил
С реки Сaхо,
Колосьев первых рис, что ты свaрил,
Ты должен съесть весь, без остaткa, сaм.
(Перевод А.Е. Глускина)
Подытожу свое эссе цитированием небольшого отрывка из предисловия Анны Глускиной к сборнику:
“Поэзия памятника - подлинный апофеоз природы, который является не только выражением внешних поэтических восприятий или личных переживаний, не только удивительно тонким ощущением и пониманием красоты родной природы, но и выражением глубокой, проникновенной любви к своей родине, к своей стране”.
Чего и нам, русским, желаю.
Литература и ссылки:
Антология “Манъёсю” в 3-х томах, перевод А.Е. Глускина, издательство “Аст”, 2001г
“Санго Сиики”, Кукай, перевод Н.Н. Трубниковой, издательство Савин С.А., 2005г
Антология “Сто строф тысяча двухсотого года” Фудзивара Тэйка, перевод Т.И. Бреславец, 1998 год, https://elibrary.ru/item.asp?id=8819419,
Свидетельство о публикации №117120302638
схожие по звучанию китайские иероглифы. так проклёвываются тюльпаны - остроносые, конусообразные. чтобы легче пробиться сквозь верхний жёсткий слой.
Елена Евгеньева 03.12.2017 10:47 Заявить о нарушении
Это просто титанический труд. 24 года переводила эту антологию она - с 1933 по 1957. И только через 20 лет ее труд опубликовали, в 70-х уже. Предисловие, наверное, писала к публикации - а это советское идейное время, отсюда и "апофеоз". Так что просто низкий поклон ей, за ее такую самоотверженность. Какая она молодчина...
Иса Лариса 03.12.2017 12:45 Заявить о нарушении
Короче, про Манъёсю я могу говорить часами)
Иса Лариса 03.12.2017 12:50 Заявить о нарушении
Так вот Глускина слушала его лекции и, скорее всего, примерно так же переводила (это только мое измышление) - с сохранением энергии японского слова, передача смысла, а не так, как .... некий переводчик делает просто красиво. Хоть и спасибо ему, но он в потоке фабричном делает просто красиво. Хоть и спасибо ему).
Отключите пятый микрофон, пожалуйста)
Иса Лариса 03.12.2017 12:58 Заявить о нарушении
Елена Евгеньева 03.12.2017 12:58 Заявить о нарушении
Елена Евгеньева 03.12.2017 13:00 Заявить о нарушении
Иса Лариса 03.12.2017 13:03 Заявить о нарушении
Короче, я думаю мало ей Ордена Восходящего солнца) Надо к ней на могилу съездить, прям поклониться, ей-богу. Не знаю где она похоронена, а так-то она из Тюмени.
Иса Лариса 03.12.2017 13:06 Заявить о нарушении
Елена Евгеньева 03.12.2017 13:06 Заявить о нарушении
Елена Евгеньева 03.12.2017 13:08 Заявить о нарушении
Ты знаешь, вживую они совершенно непритязательные, японисты. Я встречалась и общалась лично с Виктором Петровичем Мазуриком и Татьяной Соколовой-Делюсиной. Мазурика можно слушать часами. О чем ни спроси - обстоятельно, просто и доходчиво отвечает. Татьяна Львовна в этом году меня даже узнала и сама подошла. Так вот они - совершенно проникнуты японским этим ... духом). По другому не скажешь). В перерыве церемонии был небольшой банкет, а она стоит в сторонке, и он. Такие талантища и такие люди, болеющие просто за поэзию душой - стоят в сторонке. Подошла к ней, спросила что-то, позвала вина отведать). Каких-то бутербродов подала - она совершенно скромна же, сама не возьмет. И Виктора Петровича кто-то из ребят зазвал. Все шумят, галдят, рады встрече. И они смотрят, улыбаются)
Такие хорошие.
Долин другой, приезжал во Владивосток, он другой. О нем не хочу)
Иса Лариса 03.12.2017 13:25 Заявить о нарушении
Елена Евгеньева 03.12.2017 13:31 Заявить о нарушении
Иса Лариса 04.12.2017 04:40 Заявить о нарушении
Я никогда не смотрела этой информации и сейчас как-то очень холодно.
Эх
Иса Лариса 04.12.2017 05:01 Заявить о нарушении
Елена Евгеньева 04.12.2017 14:07 Заявить о нарушении