Зачет Манъёсю глазами современника

                “Древняя японская поэзия – это вход в святая святых
                японской культуры вообще. Очень важно, что эта поэзия
                в японской ретроспективной аксиологии, в системе
                ценностей ориентирована прежде всего на достижения прошлого…”.
                (из лекции 5.2 В. П. Мазурика)


Японская поэзия достигла в своем совершенстве таких высот, которые до настоящего времени считаются шедеврами не только зарубежными авторами. В чем же магия этой поэзии для нас, современных пользователей?

Япония, как страна с традиционным, последовательным путем развития, и в поэзии опирается на традиции. Как дерево корнями питает крону, так древняя поэзия антологии “Манъёсю” до настоящего времени питает своими образами и языком не только японских авторов.

На русский язык антология переведена Анной Евгеньевной Глускиной и этот фундаментальный труд был отмечен Орденом Восходящего солнца.  Особую ценность так же составляет предисловие к изданию, а также прекрасные комментарии стихов. Вообще, всем новичкам, которые сталкиваются с японской поэзией, и с хайку в частности (хайку – жанр, который наиболее полно проник в русскоязычную среду авторов), всегда полезно читать комментарии к переводам. Они помогают понимать ту интертекстуальность, которая свойственна японской поэзии.

Старейшая антология “Манъёсю” или “Собрание мириад листьев”, составлена в период, когда столица еще находилась в Нара. Сборник поделен на двадцать книг, без традиционной разбивки по темам. Некоторая хронология наблюдается в первых книгах, но в общем деление это достаточно условное. Исследователи подразделяют весь текст на четыре периода: от начала и до переворота Тэйка 460–650 гг, затем творчество Какиномото Хитомаро 7 век,  третий и четвертый период охватывают по 30 лет, и датируются соответственно 700–730 гг. и 730–760 гг. Яркими представителями третьего периода являются Ямабэ Акахито, Отомо Табито и Яманоуэ Окура. Последний период –  это песни составителя сборника Отомо Якамоти.  В сборнике так же представлены стихотворения неизвестных авторов.

“Манъёсю” – это не только энциклопедия жизни, где мы можем увидеть обычаи, поверья, пристрастия и психологические характеристики древних японцев. Это еще и первое художественное собрание именно японских текстов, о стране Ямато, о традиционной религии страны синтоизме и её ценностях. Сборник записан манъёганой, ранней формой японской письменности, из которой впоследствии , в конце 900-х годов, возникли слоговые азбуки хирагана и катакана. До настоящего времени манъёгана употребляется в некоторых топонимах. Если очень кратко, то манъёгана представляет из себя запись японских слов схожими по звучанию китайскими иероглифами.

И вот когда мы начинаем обращать внимание на форму слова, на его функции, то перед нами возникает множество проблем в понимании текстов. Я так думаю, что это как раз и есть те самые секреты магии и волшебства, но наш уважаемый лектор говорит об этих секретах как об особенностях японского языка и мировоззрения, очень необыкновенных и ярких особенностях.
 
Еще раз попробую, даже больше для себя, как-то оговорить эти особенности.

Первое, наверное –  сенсуальное, чувственное, образное, эмоциональное познание мира, и в том числе выражение ее (жизни) через поэзию.

Поэзия для японцев никогда не была созданием и отражением кого-то потустороннего, нереального, придуманного мира. Интеллектуальной игрой разума. Нет. Она была самой жизнью, самой реальностью. Поэтические переживания не были просто поэтическим переживаниями и уж тем более не достигались какой-то помощью каких-то любимых и долгожданных Муз. Музы? Нет.

Все реальные переживания жизни скапливались в сердце человека, и потом, не противясь стихии приливов и отливов –  выливались в поэтические строки. Как прибывает и убывает луна, как приходит рассвет и наступает закат, так и строки эти проходят сквозь человека, сквозь человека в первобытной природе, вскрывая через ее сущность и его сущности, сквозь всегдашние вопросы – ответы о смысле жизни… и отдаются, дарятся читателю.
Это такое, как бы сканирование человека в среде, частицы, неотделимой от природы. Причем чаще всего это делает сам человек, самоидентифицирует себя. И если читать стихи "Манъёсю", не зная что они из "Манъёсю", то очень сложно определить эпоху, в которой жил поэт.

Японцы говорят что не день идет за днем, а что один день находит другой. То есть способ мышления не линейный (“вот он я – а вот они все иные”), а способ мышления в виде раковины – по спирали, когда ты поднимаешься на высокую гору не напрямки, а  по кругу, постепенно идя  к вершине. Тут и я, и они, и природа – все в этих витках, все рядом, как годовые кольца дерева.  Причем в качестве друзей – которые поддерживают и подбадривают при подъёме на гору – те самые поэты древности, поэты даже безымянные , поэты “Манъёсю”. Недаром известен такой поэтический прием, как хонкадори – следование изначальной песне. Когда прошлое не только перечеркивается, а наоборот – берется за основу новых песен, прогресс и обновление происходит постепенно, без разрыва традиции.
Этим приемом и сейчас пользуются русскоговорящие хайдзины, очень часто делая перекличку не только с японскими хайку или танка, но и перекличку с русской классикой, русской поэзией.

Мое хонкадори на песню Какиномото Хитомаро № 2179

не мороси не сыпь
унылый мелкий дождь
тебя прошу
пусть погостит немного
сердце в пылающей листве

Басё же говорил: «Возвысь свое сердце и вернись к низменному» (Такаку кокоро-о саторитэ дзоку-ни каэрубэси), т.е. к обыкновенному миру людей.

Вторая особенность – тяготение к минимализации текста.

Все нагаута, длинные песни в "Манюъёсю" заканчиваются коротким, как бы подчеркивающим пятистишием каэси-ута. Каэси-ута нужна поэту  для того, чтобы разрозненные, даже многословные его же описания и явлений, и предметов, и процессов, и прочего – были сконцентрированы и переданы предельно миниатюрно. Как капли воды стягиваются силой натяжения по гладкой поверхности к центру, так смысл всего длинного стихотворения передается в пятистишии. Концентрированная, сжатая пилюля – которая держит и в нужный момент раскручивается как пружина. 

Третья особенность – интертекстуальность.

Когда текст опирается на контекст, когда смысл, восприятие, принятие, переживание, чувствование образов стихотворения питается из контекста. В том числе и жизненного, жизни самого автора,  а не только литературного или народного.
Японский текст всегда чувствует себя несамостоятельным, у него есть незримые нити и пути  к другим текстам, а вся некая общая система текстов заземлена на жизненную, внетекстовую реальность. С таким феноменом я еще встречалась при исследовании работы Санго сиики (“Три учения”)  Кукая. Сам текст там занимает примерно тридцать четыре страницы, а вот комментарии составляют все остальные четыреста. “Три учения” написаны в 797 году и я просто рекомендую, при наличии свободного времени, почитать их, потому что даже там находятся переклички с текстами "Манъёсю", что неудивительно. Но это тема отдельного эссе.

Ну и еще одна особенность – составление поэтических циклов стихов.

Как личных сборников одного поэта, так и тематических от разных авторов. В "Манъёсю" мы можем наблюдать такое явление в  творчестве принцессы Нукада и Отомо Якамоти.
Дальше исследованием их поэтических циклов занимался Фудзивара-но Тэйка, который озвучивал в своих трактатах основные моменты создания циклов (например, чередование слабых и сильных строф), а также собрал цикл-антологию "Сто строф тысяча двухсотого года” (Песни весны), которую перевела на русский язык Татьяна Иосифовна Бреславец. Ну и, также еще основательно, занимался исследованием составления поэтических циклов Масаока Сики, который и сам писал их, у него был упор на десятичные циклы стихотворений хайку.

Кроме того, что антология показывает нам особенности языка, она же является и кладезем различных стилей написания песен. От фольклорных и заговорных обрядовых песен до любовной магии, женских и рекрутских плачей, преданий (сказок, кайданов, чудес).  Там даже есть песни без какого бы то ни была смысла. Да, так и называются: “без всякого смысла” (песни 3838-3839).
Песни-переклички, песни вопросов и ответов.
От  песен в стиле масураобури (стиль воина, бесстрашный, ясный, простой, откровенный, сильный, мощный, энергичный, все силы ян в нем), до песен в стиле таоямэбури (женская поэзия, поэзия намеков и штрихов, уклонений и недомолвок, когда чувства и мысли передаются опосредованно через природу, а не напрямую, когда уловленные настроения природы передают и настроение самой женщины).

Еще очень кратко хотела бы отметить, что уже в "Манъёсю" была зафиксирована первая поэтическая игра. Цуги-ута, “сцепленная песня”, это поэтический жанр, зародившийся как игра между двумя авторами. Считается, что первая в истории цугиута была написана поэтом Якамоти и некоей монахиней. Ками-но-ку (верхняя строфа танка со схемой 575) было написано монахиней, а симо-но-ку (нижняя строфа 77) – Якамоти. Получившаяся вака была включена в сборник. 

№ 1635

С полей, которые возделывaл ты сaм,
Кудa ты воды подводил
С реки Сaхо,
Колосьев первых рис, что ты свaрил,
Ты должен съесть весь, без остaткa, сaм.
 
(Перевод А.Е. Глускина)

Подытожу свое эссе цитированием небольшого отрывка из предисловия Анны Глускиной к сборнику:
 “Поэзия памятника - подлинный апофеоз природы, который является не только выражением внешних поэтических восприятий или личных переживаний, не только удивительно тонким ощущением и пониманием красоты родной природы, но и выражением глубокой, проникновенной любви к своей родине, к своей стране”.
Чего и нам, русским, желаю.




Литература и ссылки:

Антология “Манъёсю” в 3-х томах, перевод А.Е. Глускина, издательство “Аст”, 2001г

“Санго Сиики”, Кукай, перевод Н.Н. Трубниковой, издательство Савин С.А., 2005г

Антология “Сто строф тысяча двухсотого года” Фудзивара Тэйка, перевод Т.И. Бреславец, 1998 год,  https://elibrary.ru/item.asp?id=8819419,


Рецензии
Иса, Ты бы предисловие к сборнику написала лучше. апофеоз природы - так бы точно не написала. это ведь скорей - ДНК. исходная клетка. код сути. потеряй его - и всё. доступа нет. к чему? к тысячелетней традиции облекать явления и предметы в слова. в их вечной сиюминутности. суть вещей никуда не уходит. вернее, уходит от неумеющего слушать или слушающего только себя (беда европейцев).

схожие по звучанию китайские иероглифы. так проклёвываются тюльпаны - остроносые, конусообразные. чтобы легче пробиться сквозь верхний жёсткий слой.

Елена Евгеньева   03.12.2017 10:47     Заявить о нарушении
Ой нет, родная. Что ты? Нет, она просто мега-атлант. Почти четверть века переводила она Манъёсю, подумай. Во время войны, когда ее эвакуировали из Ленинграда - продолжала это делать. Причем, переводила со старояпонского, а не как некоторые с европейских переводов это делают в русский. Со старояпонского. Больше 4500 песен. Старалась передать весь смысл, для этого и комментарии еще собирала.
Это просто титанический труд. 24 года переводила эту антологию она - с 1933 по 1957. И только через 20 лет ее труд опубликовали, в 70-х уже. Предисловие, наверное, писала к публикации - а это советское идейное время, отсюда и "апофеоз". Так что просто низкий поклон ей, за ее такую самоотверженность. Какая она молодчина...

Иса Лариса   03.12.2017 12:45   Заявить о нарушении
А так то да - ДНК. Ты хорошо отметила. При всем своем принятии потока жизни, переменчивости жизни, как раз это собрание для них как точка отсчета. Там же стихи от эры богов (есть стихи богов, пусть и несколько мифологические личности) до уже настоящих, живых поэтов. То есть это для них исток всей их поэзии. Платформа айсберга просто). Хотя и в Кодзики есть поэтические вставки, но все же Манъёсю охватывает почти 400 лет.
Короче, про Манъёсю я могу говорить часами)

Иса Лариса   03.12.2017 12:50   Заявить о нарушении
Это сегодня конспектировала лекцию, где рассказывали о ута-могогатари. А именно про Исэ-моногатари. Про первый перевод повести профессором Конрадом. Так вот он старался не перевести, а донести даже синтаксис японский. Посоветовали почитать его, я пока не искала. В другом переводе я читала эти штуки, мне кажется что-то у меня было уже, какие-то записи.
Так вот Глускина слушала его лекции и, скорее всего, примерно так же переводила (это только мое измышление) - с сохранением энергии японского слова, передача смысла, а не так, как .... некий переводчик делает просто красиво. Хоть и спасибо ему, но он в потоке фабричном делает просто красиво. Хоть и спасибо ему).

Отключите пятый микрофон, пожалуйста)

Иса Лариса   03.12.2017 12:58   Заявить о нарушении
говори... говори... ведь при этом аккумулируется особая энергия. очень редкая по своей структуре. уникальная. ее так мало в мире, но она так нужна.

Елена Евгеньева   03.12.2017 12:58   Заявить о нарушении
я сдуру написала про "апофеоз", а потом подумала - да, в те времена это была некая "формула вежливости".

Елена Евгеньева   03.12.2017 13:00   Заявить о нарушении
Ой, Ле. Границы эссе при зачете - не более 1000 слов. Осподииии, мне мало этих знаков было, я не могла ужаться). Был же семинар, и вот какой-то еще из слушателей в качестве замечания написал - "надо покороче". Мгм. Надо. Но никак невозможно). Это море, елки-иголки)

Иса Лариса   03.12.2017 13:03   Заявить о нарушении
Это же чтобы перевести адекватно, надо и историю и всякие фольклорные и этнографические вещи не только знать, но и чувствовать.
Короче, я думаю мало ей Ордена Восходящего солнца) Надо к ней на могилу съездить, прям поклониться, ей-богу. Не знаю где она похоронена, а так-то она из Тюмени.

Иса Лариса   03.12.2017 13:06   Заявить о нарушении
всё равно говори. несмотря на границы тысячи слов.

Елена Евгеньева   03.12.2017 13:06   Заявить о нарушении
такой труд не бывает случайным. самая большая награда за него - и есть пройденный благодаря ему путь.

Елена Евгеньева   03.12.2017 13:08   Заявить о нарушении
Это да, это - Путь.
Ты знаешь, вживую они совершенно непритязательные, японисты. Я встречалась и общалась лично с Виктором Петровичем Мазуриком и Татьяной Соколовой-Делюсиной. Мазурика можно слушать часами. О чем ни спроси - обстоятельно, просто и доходчиво отвечает. Татьяна Львовна в этом году меня даже узнала и сама подошла. Так вот они - совершенно проникнуты японским этим ... духом). По другому не скажешь). В перерыве церемонии был небольшой банкет, а она стоит в сторонке, и он. Такие талантища и такие люди, болеющие просто за поэзию душой - стоят в сторонке. Подошла к ней, спросила что-то, позвала вина отведать). Каких-то бутербродов подала - она совершенно скромна же, сама не возьмет. И Виктора Петровича кто-то из ребят зазвал. Все шумят, галдят, рады встрече. И они смотрят, улыбаются)
Такие хорошие.
Долин другой, приезжал во Владивосток, он другой. О нем не хочу)

Иса Лариса   03.12.2017 13:25   Заявить о нарушении
наверное, между внутренним содержанием (наполненностью) и внешним, напускным, существует весовая связь. чем более человек полон внутри (состоялся как человек), тем меньше ему нужны какие-то внешние эффекты. и наоборот, когда внутри чего-то не хватает, человек старается это заполнить экстерьером.

Елена Евгеньева   03.12.2017 13:31   Заявить о нарушении
В Москве похоронена, Кунцевское кладбище. В 38 была даже репрессирована, и она и Конрад. Больше года сидела, с 21 февраля 1938 по 29 мая 1939. Дело закрыли и они продолжили работать дальше.

Иса Лариса   04.12.2017 04:40   Заявить о нарушении
Холодно как-то. Поливанова по обвинению в шпионаже расстреляли в 37, Конрада посадили и отправили на лесоповал в Канск, потом снова в тюрьму в Москву и освободили только в сентябре 41 года.
Я никогда не смотрела этой информации и сейчас как-то очень холодно.
Эх

Иса Лариса   04.12.2017 05:01   Заявить о нарушении
вообще жуть той поры не укладывается в голове (а в сердце и подавно). и всегда - мороз по коже. неужели это всё опять повторится?

Елена Евгеньева   04.12.2017 14:07   Заявить о нарушении