Таланту Дмитрия Хворостовского! Gelosia

Ревность.
Музыка: И.Крутой
Слова (итал.): Л.Виноградова
https://www.youtube.com/watch?v=LUXWI1C4Wzo
Перевод с итальянского: Сергей П. Емельченков.

   Сердце с ума сходит в буре!   Pazzo cuore  in tempesta
Разбивает шторм идеи.            Spacca e stritola le idee.
Цветок жёлтый на окошке -    Fiori gialli alla finestra —
Бедные трофеи                Poveri trofei
От сраженья, что                Dalla guerra che
Не выиграл вновь  я.               Mai piu io vincerei.
     Роза уж без жизни.          Rosa e sbiadita.
Но без прекрасной жизни    Ma per tutta la vita
Вновь страдаю я,                Io soffriro
Где ж любовь моя?              E non guariro
   Опять заболеваю -                Da questa malattia —
Огромнейшая ревность -     Tremenda gelosia.
Против умных истин всех   Contro ogni veritа
Целый рой помех.                Resta sempre lа.
    Когда, словно яд, приходит       Quando come un veleno
Разлука, молнии быстрей,              Rapido, imbattibile
Ревность - в мои вены входит -      Striscia dentro le mie vene
Это невозможно!                E' impossibile
Я остановлю!                Che io fermi ormai
    Ведь я её люблю!                La corsa dei guai.
 Роза пусть без жизни.          Rosa e sbiadita.
Но без прекрасной жизни    Ma per tutta la vita
Вновь страдаю я,                Io soffriro
Где ж любовь моя?              E non guariro
    Опять заболеваю -                Da questa malattia —
Огромнейшая ревность -     Tremenda gelosia.
Против умных истин всех   Contro ogni veritа
Целый рой помех.                Resta sempre lа.
   Сколько бесполезной боли –   Quanto inutile dolore —
В сердце вновь!  Жалею я.       Ne ragione, ne pietа.
К чёрту б боль сей час!             Maledetta lei!
Чёрт бы взял меня!                Maledetto me!
Куда он затащит нас? ...           Dove ci trascinerа?...
… Пусть роза уж без жизни.          Ma rosa e sbiadita.
Но без прекрасной жизни    Ma per tutta la vita
Вновь страдаю я,                Io soffriro
Где ж любовь моя?              E non guariro
   Опять заболеваю -                Da questa malattia —
Огромнейшая ревность.     Tremenda gelosia.
Вместо чуждых нам помех  Contro ogni veritа
Будет пусть успех.               Resta sempre lа.
   Вместо чуждых нам помех  Contro ogni veritа
Будет пусть успех.               Resta sempre lа.
__________
РЕВНОСТЬ
(Сокращённый перевод с итальянского автора - Лилии Виноградовой)
   В мутном от слёз окне
Жёлтые розы,
Как бедные трофеи с губительной,
 Проигранной мною войны.
Война любви, страсти, обладания, единовластия...
Ревность. Слепая, глухая, сумасшедшая.
Не видит очевидного, не слышит доводов.
Змея, впившаяся в собственный хвост.
Смертельный яд без противоядия.
Мучительная неизлечимая болезнь.
Да будь ты проклята, ревность!
Да будь проклят и я сам!
Чем всё это окончится?
Все истины бессильны.
Ты никогда не отпустишь меня, ревность...


Рецензии