Из Роберта Геррика. H-986. На Фавна

   H-986. На Фавна

Взяв прут из мирта, Фавн, пастуший бог,
Свою жену им до смерти засёк;
И не сказать, что прут он взял не тот, -
С берёзовым такой же б был исход.

   986. Upon Faunus
 
We read how Faunus, he the shepheards God,
His wife to death whipt with a Mirtle Rod.
The Rod (perhaps) was better'd by the name;
But had it been of Birch, the death's the same.


Рецензии
Хороший перевод.
Только два маленьких замечания:
1. Кажется, правильное ударение "дО смерти"... Исправить, к счастью, легко.
2. Трудно читаемое "же б был"... К сожалению, исправить гораздо труднее...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   03.12.2017 20:10     Заявить о нарушении
Спасибо! "дО смерти" это, как утверждают словари, "очень, крайне" (типа "устал дО смерти). А Фавн, по Геррику, реально угробил свою жёнушку (в книге тоже ударение "до смЕрти). "же б был" не так критично, два "б" близки к тому, чтобы слиться в одно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.12.2017 21:37   Заявить о нарушении
Словарь Ефремовой:

Ударение: до́ смерти
нареч. разг.
1) До состояния смерти.

Ударение на О. Книга - не словарь!:)

Сергей Шестаков   03.12.2017 21:54   Заявить о нарушении
А я смотрел энц. Кирилла и Мефодия:
дО смерти (разг.) — очень, крайне. Устал дО смерти.
"до смЕрти" тоже есть (к примеру, "от рождения до смерти").
М.б. и так, и эдак можно.

Юрий Ерусалимский   03.12.2017 22:47   Заявить о нарушении
Поправил, однако.
Было (2-я):
Свою жену до смерти им засёк

Юрий Ерусалимский   02.12.2019 17:06   Заявить о нарушении