Роберт Геррик. Н-124 Об одном Крине, женившемся

Роберт Геррик
(Н-124) Об одном Крине, женившемся на девушке, называемой Розой

Сулит услад нам в этот день грядущий
Женитьба Крина с Розою цветущей!
Что дальше? – подождём: покажет время,
Появится ли сладостное семя.


Robert Herrick
124. Upon one Lillie, who marryed with a maid call'd Rose

What times of sweetnesse this faire day fore-shows,
When as the Lilly marries with the Rose!
What next is lookt for? but we all sho'd see
To spring from these a sweet Posterity.


Рецензии
Интересен подтекст этого стиха, вроде от двух особ женского рода (так по-русски) никакое "семя" появиться не может, соответственно и "предвкушения" несколько странно звучат.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.12.2017 22:57     Заявить о нарушении
А если Лилия - рука, а Роза – то, что у девушки между ног?:)
Ещё лилия – символ королевской власти. Может быть, и женитьба короля зашифрована таким образом...
А "предвкушения" у меня заменили слово fore-shows (предвещает).
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   02.12.2017 23:19   Заявить о нарушении
В первом случае лилия вполне заменима каким-нибудь георгином.
Во втором сложнее, но всё равно вопрос остаётся - что можно ждать от брака лилии с розой, даже если пофантазировать? Это при том, что у Вас точный перевод достаточно и хорошо звучит. Но "игра родов" всё меняет в русском варианте, начиная с названия.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.12.2017 23:49   Заявить о нарушении
Под "женится" я подразумеваю Лилию (руку) на Розе (.....). Поэтому и в названии, и в тексте я избегаю таких выражений как "вступление в брак", "венчание" и т.п.
Можно, конечно, и георгином заменить лилию, и синонимом мужского рода "крин". Не знаю. Я не рискнул, т.к. не очень понятен становится тогда смысл 3-4 строк...
Ещё Лилия в Мультитране в сленговое значении обозначается как гомосексуалист и женоподобный мужчина. Но, думаю, это вряд ли...
Вообще, согласен, вопросы с расшифровкой смысла имеются...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   03.12.2017 09:13   Заявить о нарушении
Интересно, что в англ. все неодушевлённые предметы (и растения в т.ч.) относятся к среднему роду, а дальше уже в зависимости от контекста м.б. причислены и к мужскому, и к женскому. У нас привязка жёсткая, поэтому и восприятие текста другое.
В 3-4 строках речь о потомстве, что, конечно, связано с женитьбой в 1-2-й, но при однополых цветах вопрос в 3-й строке смотрится как шуточный.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.12.2017 11:54   Заявить о нарушении
Переделал Лилию на Крина. Было:

Глядим, от сладких предвкушений млея:
На дивной Розе женится Лилея!

Сергей Шестаков   04.12.2017 06:56   Заявить о нарушении
"Крин" явно мужик, хотя несколько не поэтично звучит, и это выход, конечно.
Такое название лилии муж. пола мало известно, но небольшой сноской можно закрыть вопрос.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.12.2017 12:59   Заявить о нарушении
Я уже лет 15 знаю это слово. Узнал, когда начал переводить Шекспира...:)
Не очень люблю я загромождать основной текст примечаниями – тем более, что сейчас в инете при желании можно найти значение любого слова. Для ленивых поставлю примечание здесь:

Крин (книжн. поэт. устар.) – то же, что лилия.
:)
Я уже и про Фавна по Вашим следам перевёл. Пока запал не прошёл...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.12.2017 13:57   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →