Генри Лонгфелло. Рауд Сильный
Рауд Сильный
(Сага о короле Олафе)
«Древних капищ больше нет,
Колдунов простыл и след,
Бог один в моей отчизне,
Долг мой до скончанья жизни
Людям несть Христов Завет» -
Клялся на Книге Книг
Олаф во храме.
Но огня багряный шквал
По ночам пред ним вставал;
Претерпевшему распятье
Голос некий слал проклятье
И Христа на битву звал.
Исповеди внимал
Сигурд епископ.
«Как мы ни стремимся несть
Нурланду Благую Весть,
Тор - кумир мужей развратных,
И среди норвежцев знатных
Чернокнижников не счесть», -
Так говорил в ответ
Олафу Сигурд.
«Там, на севере страны,
Правят дьявола сыны.
Далеко, за скальной кручей
Рауд, властелин могучий,
Грабит мирные челны», -
Речь продолжал свою
Сигурд епископ.
«Гроты, горы и моря
Подчинил он, зло творя.
Заклинает он, колдует,
Как велит он, ветер дует
От весны до декабря».
Крестится Олаф-король,
Полон тревоги.
«Тора этот Рауд чтит,
Древним божествам кадит.
Хоть и многих мы крестили,
Недруги покамест в силе,
Много Рауд зол творит!» -
Речь свою завершает
Сигурд-епископ.
Олаф начинает речь:
«К подвигам готов мой меч.
Дам отпор злодеям гордым,
Вознесется крест над фьордом
Или под крестом мне лечь!»
К северу из Дронтхейма
Двинулся Олаф.
(С английского)
Свидетельство о публикации №117120209048
Но ведь у Высоцкого есть:
Лукоморья больше нет,
От дубов простыл и след...
у Вас:
Древних капищ больше нет,
Колдунов простыл и след
А у Генри Лонгфелло:
Все старые боги мертвы All the old gods are dead
все дикие маги исчезли All the wild warlocks fled
т.е. в переводах простое следование рифме?
Но здесь сага - сказ, сказание, устное повествование
Ответьте пожалуйста, каким чудесным образом переплелись
Лонгфелло и Высоцкий?
Аким Вагай 15.04.2018 00:37 Заявить о нарушении
Но они переплетены - Высоцкий и английская традиция (фольклор, баллада).
Спасибо, Аким!
Алла Шарапова 15.04.2018 19:38 Заявить о нарушении