Елисавета Багряна. Реквием

                Перевод с болгарского

Не плачу, я стала пустой, и душа помертвела,
Что жизнь без тебя? Только долг и тяжёлое бремя.
И день мой померк, лишь успев чуть забрезжить несмело,
И нет утешенья, бессмысленно тянется время.

О, нет, не себя я жалею. Пусть жизнью жестокой
Была бы воздвигнута грубо меж нами преграда,
Пусть я свои дни до конца провела б одинокой,
А ты разлюбил бы меня и забыл – буду рада.

Мне только бы знать, что, как прежде, живёшь ты на свете,
В окне твоём свет, ты над книгой склонился, читая,
Ты дышишь, ты смотришь, моею любовью согретый,
И мысленно я над тобою, как ангел, витаю.
(2017)



REQUIEM

Не плача, задето безрадостен, пуст и прекършен,
без тебе животът ми дълг ще е само и бреме;
задето деня ми, едва-що наченал, се свърши,
и никаква празна утех не носи ми времето.

Не плача за себе си. Нека, жесток и оскъден,
животът между ни прегради да беше изправил –
да бяхме осъдени вечно отделно да бъдем,
да беше ме даже разлюбил, оставил, забравил...

Но само да знаех, че тук на земята ти още
живееш – и моите литнали мисли те стигат –
че дишаш и гледаш, и чуваш – и в късните нощи
прозорецът свети и бдиш ти, наведен над книгата.


Рецензии