Шейла Sheila

Из сборника «Bar-Room Ballads» (1940)

SHEILA
ШЕЙЛА

На крутом брегу Лохгайла я на дудочке играл —
Там, где цвел душистый вереск, и пел чибис в тростнике.
Ты с загадочной улыбкой плед вязала — и блистал
Серебристый свет дождинок на твоем цветном платке.
На щеках горел румянец, и был ярко-синим взор...
Я играл — и был наполнен музыкой моей простор.

А теперь на Пикадилли как всегда звучит орган.
В пышном Лондоне играю я пред тысячной толпой.
Все вокруг в шелка одеты, но мне видится тартан,
И в моих мечтах как прежде ты, красавица, со мной.
Снова вижу босоногим я себя в мечтах своих,
И твой клетчатый передник в блёстках капель дождевых.

Буду я играть сонаты — будет радость и печаль,
И все лучшие творенья я тебе отдать готов.
Ведь я знаю, что ты рядом, и сокрыть не сможет даль
Росы белые, что дремлют средь шотландских берегов.
Но не будет чудных трелей, что тебе исполнить смог
На дудчонке у Лохгайла босоногий пастушок.

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2017/01/17/3982


Рецензии
КОНСТАНТИН,ЗДРАВСТВУЙТЕ!
Так красиво написано,надеюсь один в один и перевод.
Лирично ,напевно и образно!Браво,а строчка
НО НЕ БУДЕТ ЧУДНЫХ ТРЕЛЕЙ,ЧТО ТЕБЕ ИСПОЛНИТЬ СМОГ
навеяла на меня грусть.Ну подрос пастушок,
а музыка-то его осталась,объясните,почему(не будет...)

Маруся Ганеева   13.12.2017 09:24     Заявить о нарушении
Маруся, здравствуйте!
Очень рад, что обратили внимание на мой скоромный перевод...

Константин Николаев 4   13.12.2017 12:16   Заявить о нарушении
И такие чУдные работы вы называете всего навсего скромными переводами?Браво!

Анатолий Остапишин   12.02.2018 21:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.