Джерело серця С переводом на русский

Ранок сходить холодний і млистий,
Голе віття здіймають тополі,
Лиш калини  червоне  намисто,
Наче краплі   загуслої крові.

Злий Перун гонить  грізнії   хвилі,
Ходить ходором в танці вітрисько,
Але ми, таки, й досі  щасливі,
Хоч тривоги   життєві так  близько…

Так, осіння пора невесела,
Зореокий,  козаче  мій любий!
Та не висохли  серця джерела,
Адже знаю , що ти мене любиш!



Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Утро выдалось хмурым и мглистым,
Тополя ветви-руки воздели.
Лишь калины краснеет монисто:
Капли крови её загустели.

Гро'зны тучи небесные часто,
Ходуном ходит в танце ветрище.
Непонятно, так в чём оно, счастье,
Коль тревога Кощеем нам свищет.

Так, по осени не разговеться,
Ясноокий казак мой любимый.
Но не высох родник , тот, что в сердце.
Я же знаю: ты любишь, родимый.


Рецензии
Как на нас погода влияет и тревожные мысли! Тем не менее казак ясноокий рядом и любит! Это ли не счастье?! Хранить молитвой надо эту радость! Как сказал мне старец Нектарий из села Радонеж: "Молитва - фундамент счастья и благополучия семьи и страны!"
Очень красиво написала, Валечка, образно, душевно, а Светочка замечательно перевела! Спасибо вам, дорогие!
Желаю мира, веры, надежды, любви вам, дорогие!

Елена Беспалова 3   19.10.2018 08:33     Заявить о нарушении
Да, так мы устроены, у женщин больше любви, потому и скорбим и плачем чаще.
Спасибо, дорогая Елена, за этот комментарий!Прав о. Нектарий!
С ответной любовью,

Валентина Козачук   21.10.2018 12:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.