Шекспир, 140 сонет перевод
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believd be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
---------------------------
Уильям Шекспир. 140 сонет
Поскольку ты жестока - будь мудра,
Позволь тебя на путь наставить верный:
Не награждай косноязычного терпенья моего
Своим убийственным и подавляющим презреньем.
Печаль мне одолжит слова, и только им одним
Пристало выразить всю боль, что жаждет состраданья,
И если б мог я научить тебя уму, а не любви,
То лучше было б так: как мир воображенья
У вспыльчивых больных не новостей от докторов
Пред смертью ждет, а ждет выздоровленья;
Лишь стоит мне надежду потерять, отчаявшись, сойти с ума,-
Могу дурное о тебе сказать в безумии моём тогда.
Теперь же мир злословья так силён,
Что ярый клеветник уж ждёт, кому поведать то,
Чего и я не высказал, ты повод не дала,
Хотя, по-правде говоря, вдали от правды сердца твоего.
Свидетельство о публикации №117120206975