Из Роберта Геррика. H-105. Электре

    H-105. Электре    

Белейших ты затмишь собой лилей,
Затмишь собой и белых лебедей;
Ты более бела, чем белый крем,
Иль лунный свет на глади, видный всем,
Чем прелести Юноны, жемчуга,
Плечо Пелопа, первые снега… 
Всё ж белизною я не восхищён
И был бы рад вполне, как Иксион,
Когда б ты белым облаком, друг мой, -
Нежнейшим, тёплым – возлегла со мной.

105. To Electra
 
More white then whitest Lillies far,
Or Snow, or whitest Swans you are:
More white then are the whitest Creames,
Or Moone-light tinselling the streames:
More white then Pearls, or Juno's thigh;
Or Pelops Arme of Yvorie.
True, I confesse; such Whites as these
May me delight, not fully please:
Till, like Ixion's Cloud you be
White, warme, and soft to lye with me.


Рецензии
Я уже не успеваю за Вами!:) Но, мне кажется, что Вы в последнее время торопитесь выставлять ещё сыроватые переводы...
То, что Вы чуть увеличили размер, не беда. Но ради чего? Если бы Вы повторили, например, единоначатие More white then... – было уже хорошо. Но Вы не повторили...
Далее. Зачем это "видный всем"? А если бы лунный свет не был виден всем? Тогда она бы была не белее его? На глади, кмк, требует продолжения: ...вод.
Следующие две строки я вообще не понял...
Белизной ... не восхищён. Чьей? Можно же и не про Электру подумать, а про "белый крем"... "первые снега"...
Рифма мой-мной и для середины стихотворения не очень смотрится, а для заключительных строк – вообще...
Удачи, Юрий! И не торопитесь! Впереди вечность...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   01.12.2017 20:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, а почему не торопиться? Каждый перевод в чём-то «сыроват», а тут как раз и есть площадка для доработки, и Вы ей пользуетесь, и правильно, конечно. Всегда можно вернуться и что-то поправить.
Не знаю, может у меня глаз замылился, но как-то мне нравится, как читается этот пятистопник. Хотя, как Вы правильно отметили, есть над чем покумекать.
More white then есть и Вас, и в книжном варианте. «Затмишь» - это аналог, то же, что «более бела».
«Видный всем» - вставка для рифмы, нет вопросов, хотя дост. нейтральная. Но лучше бы избавиться, посмотрю.
На «глади» - вод, конечно, других вариантов нет, но эту строку надо бы «в комплекте» посмотреть (с «видный всем»).
Следующие две строчки (5 и 6) – продолжение 3-й, «Ты более бела, чем…» и т.д. Понятно, что Геррик перечисляет «предметы» белого цвета, тут даже мифологию не надо знать, принять на веру, что всё это белое («первые снега»), а Электра белее, как утверждает Геррик.
По поводу «белизной… не восхищён» - так речь и идёт о белизне Электры, и у Вас это место в том же ключе (в книге «Их… белизна», собственно, тут даже не столь важно, чья белизна, дальше Геррик пишет о том, что его больше другое интересует).
«Мой – мной», конечно, не лучшая рифма, но если других нет, то и эту взять не криминал, и от контекста много зависит. Концовка тут сложная, Вы и сами это знаете (посмотрите, как в книге решён вопрос), так что не разгуляешься. Не уверен, что здесь что-то удастся поправить (хотя по смыслу всё чётко, вроде).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.12.2017 22:24   Заявить о нарушении
По 5-6 строкам – это у меня глаз замылился. Извиняюсь!
По двум следующим строкам у меня предложение обозначить всё-таки принадлежность белизны Электре за счёт "всё ж", которое практически дублирует "Но":

Но, белизной твоей не восхищён,
Я был бы рад вполне, как Иксион,

Вообще, утром мне Ваш перевод больше понравился, чем вечером...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   02.12.2017 06:51   Заявить о нарушении
«всё ж» несколько смягчает отрицание («не восхищён»), что ближе к стиху, хотя читается строчка с «всё ж» похуже. У меня был вар. «Приятна мне такая белизна,
Хоть радость, я признаюсь, не полна:», но Иксион тогда не вписывается, а его желательно упомянуть, конечно. Посмотрю ещё это место. Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.12.2017 11:12   Заявить о нарушении
Тогда вместо "Но..." можно, кмк, поставить "Всё ж..."

Сергей Шестаков   02.12.2017 11:52   Заявить о нарушении
Можно, да, но вставку на один слог пока не вижу.

Юрий Ерусалимский   02.12.2017 16:07   Заявить о нарушении
А какая вставка? Я имел в виду

Всё ж, белизной твоей не восхищён,
Я был бы рад вполне, как Иксион...

Здесь все слоги, вроде бы, на месте.

Сергей Шестаков   03.12.2017 09:18   Заявить о нарушении
В 7-й строке м.б. "белизной" можно и пожертвовать, речь в первых шести строках только об этом, тогда 7-я "Но всё ж тобою я не восхищён...". В 9-й тем более "белизна" опять проявляется ("белым облаком").
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.12.2017 11:04   Заявить о нарушении
Я бы не стал так рисковать. Всё-таки, "белизной твоей не восхищён" и "тобой не восхищён" – большая разница. Особенно с учётом того, что он хочет с ней возлечь...

Сергей Шестаков   03.12.2017 11:24   Заявить о нарушении
Тут важно, к чему относится смягчающее "всё ж". В Вашем варианте - к "Я был бы рад...". А точнее и ближе к стиху - к "не восхищён". Чем-то надо жертвовать. Пока вариант, кот. читается получше вроде "Всё ж белизною я не восхищён". Но к посл. 4-м строкам желательно бы вернуться.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.12.2017 12:28   Заявить о нарушении