Из Роберта Геррика. H-105. Электре
Белейших ты затмишь собой лилей,
Затмишь собой и белых лебедей;
Ты более бела, чем белый крем,
Иль лунный свет на глади, видный всем,
Чем прелести Юноны, жемчуга,
Плечо Пелопа, первые снега…
Всё ж белизною я не восхищён
И был бы рад вполне, как Иксион,
Когда б ты белым облаком, друг мой, -
Нежнейшим, тёплым – возлегла со мной.
105. To Electra
More white then whitest Lillies far,
Or Snow, or whitest Swans you are:
More white then are the whitest Creames,
Or Moone-light tinselling the streames:
More white then Pearls, or Juno's thigh;
Or Pelops Arme of Yvorie.
True, I confesse; such Whites as these
May me delight, not fully please:
Till, like Ixion's Cloud you be
White, warme, and soft to lye with me.
Свидетельство о публикации №117120106560
То, что Вы чуть увеличили размер, не беда. Но ради чего? Если бы Вы повторили, например, единоначатие More white then... – было уже хорошо. Но Вы не повторили...
Далее. Зачем это "видный всем"? А если бы лунный свет не был виден всем? Тогда она бы была не белее его? На глади, кмк, требует продолжения: ...вод.
Следующие две строки я вообще не понял...
Белизной ... не восхищён. Чьей? Можно же и не про Электру подумать, а про "белый крем"... "первые снега"...
Рифма мой-мной и для середины стихотворения не очень смотрится, а для заключительных строк – вообще...
Удачи, Юрий! И не торопитесь! Впереди вечность...:)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 01.12.2017 20:15 Заявить о нарушении
Не знаю, может у меня глаз замылился, но как-то мне нравится, как читается этот пятистопник. Хотя, как Вы правильно отметили, есть над чем покумекать.
More white then есть и Вас, и в книжном варианте. «Затмишь» - это аналог, то же, что «более бела».
«Видный всем» - вставка для рифмы, нет вопросов, хотя дост. нейтральная. Но лучше бы избавиться, посмотрю.
На «глади» - вод, конечно, других вариантов нет, но эту строку надо бы «в комплекте» посмотреть (с «видный всем»).
Следующие две строчки (5 и 6) – продолжение 3-й, «Ты более бела, чем…» и т.д. Понятно, что Геррик перечисляет «предметы» белого цвета, тут даже мифологию не надо знать, принять на веру, что всё это белое («первые снега»), а Электра белее, как утверждает Геррик.
По поводу «белизной… не восхищён» - так речь и идёт о белизне Электры, и у Вас это место в том же ключе (в книге «Их… белизна», собственно, тут даже не столь важно, чья белизна, дальше Геррик пишет о том, что его больше другое интересует).
«Мой – мной», конечно, не лучшая рифма, но если других нет, то и эту взять не криминал, и от контекста много зависит. Концовка тут сложная, Вы и сами это знаете (посмотрите, как в книге решён вопрос), так что не разгуляешься. Не уверен, что здесь что-то удастся поправить (хотя по смыслу всё чётко, вроде).
С БУ,
Юрий Ерусалимский 01.12.2017 22:24 Заявить о нарушении
По двум следующим строкам у меня предложение обозначить всё-таки принадлежность белизны Электре за счёт "всё ж", которое практически дублирует "Но":
Но, белизной твоей не восхищён,
Я был бы рад вполне, как Иксион,
Вообще, утром мне Ваш перевод больше понравился, чем вечером...:)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 02.12.2017 06:51 Заявить о нарушении
Хоть радость, я признаюсь, не полна:», но Иксион тогда не вписывается, а его желательно упомянуть, конечно. Посмотрю ещё это место. Спасибо!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 02.12.2017 11:12 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 02.12.2017 11:52 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 02.12.2017 16:07 Заявить о нарушении
Всё ж, белизной твоей не восхищён,
Я был бы рад вполне, как Иксион...
Здесь все слоги, вроде бы, на месте.
Сергей Шестаков 03.12.2017 09:18 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.12.2017 11:04 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 03.12.2017 11:24 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.12.2017 12:28 Заявить о нарушении