и взгляды фарисейские ловить...
перевод с греческого поэтессы Евгении Казанджиду
В дом сладострастия войдя
я не остался в зале где праздновали
в некоем порядке законные любови.
Я в комнаты сокрытые пошёл
и прикасался и лежал на ложах их.
Я в комнаты сокрытые пошёл
которые стыдятся вслух назвать.
Но этот стыд не для меня - тогда
какой поэт и мастер был бы я?
Уж лучше мне аскетом быть. Что более согласно,
куда как более согласно с поэзией моей;
чем радоваться в заурядном зале.
1915г. Сентябрь. Скрытые
Перевод с греческого
10.11.2017г.
15:30
Алла-Аэлита
быть трепетным и нежным
грань переступив
срываться в пропасть
возвращаясь в будни
и взгляды фарисейские ловить
и всё-таки аскетом я не буду...
Вы чем-то в своих переводах похожи на Фрейда...
Свидетельство о публикации №117113008662
Господа...
Их взгляды - это взгляды иуд-предателей. К чему их ловить? От таких взглядов стынет сердце...
Галина Лебединская 06.12.2017 10:24 Заявить о нарушении