дождь это музыка небес...
К. П. Кавафис. Дождь
перевод поэтессы Евгении Казанджиду
два тонких гибких дерева
в одном садочке небольшом;
пародию на загород
разыгрывает там вода -
входящая между ветвей
где никаких секретов нет;
и орошая корни
в которых мало сока;
спеша подняться вверх к листве
что связанная нитью
так прозаична и скучна
висящая на окнах;
и омывая слабые
цветы в горшках больные
рядами размещённые
послушною хозяйкой.
На дождь ребята малые
в окно из тёплой комнаты
с веселием глядят,
когда же больше льёт воды,
когда сильнее струи,
в ладоши бьют и прыгают.
Дождь слушают и старики
с терпением угрюмым,
с ленивой скукой и тоской;
инстинкту подчиняясь
они совсем не любят
ни землю влажную, ни тень.
Дождь, дождь - не утихает дождь,
неудержимей льётся.
Теперь не вижу ничего.
Так помутнело от воды
моё оконное стекло.
И на поверхности его
бегут, скользят, стекают
и поднимаются наверх
разбрызганные капли;
и каждая пятнает
и каждая слепит.
И видится уже едва
дорога помутневшая
и в тусклой дымке водяной
машины и дома.
1894г. Ноябрь. Скрытые
Перевод с греческого
9.11.2017г.
18:00
Алла-Аэлита
дождь это музыка небес
под капли тихие грустит поэт,yes
двоятся образы, любимые черты
дорога помутневшая и мокрые цветы...
Свидетельство о публикации №117113008317
Галина Лялина 06.12.2017 17:06 Заявить о нарушении