молчанье осторожно, тайна мудреца...



К. П. Кавафис. Nous n osons plus chanter les roses
перевод поэтессы  Евгении Казанджиду

         ***

Остерегаясь слов избитых,
о многом вслух не говорю.
Но в сердце у меня закрыто
стихов немало, втайне скрытых;
те песни я свои люблю.

О чистая, одна свобода -
к любви у юности порыв!
О опьяненья чувств природа!
Боюсь я пошлого исхода,
святой ваш образ оскорбив.


        1892г. Апрель



       Перевод с греческого
         7.11.2017г.
            



* Nous n'osons plus chanter les roses(фр.) - Мы не решаемся больше петь розы


        Алла-Аэлита


молчанье осторожно

тайна  мудреца

бутон раскроет лепестки не до конца

где ум, там и молчание, поверь

В СТИХАХ МОЛЧАНИЕ ТВОЁ

тебя читая,знаю я теперь...



                Евгения, чудесный перевод Кавафиса...


Рецензии
Любовь рождает в человеке ощущение чистоты и святости переживаемых чувств, особенно, ранняя юношеская, о которой пишет поэт. Какими словами их высказать?! И как они будут восприняты другими, кто их не знает или забыл? Эти стихи Кавафиса мы никогда не услышим.

Благодарю, Алла, за Ваши эстетичные строки и красивое оформление - чистую, нежную розу в росе.

Евгения Казанджиду   30.11.2017 21:57     Заявить о нарушении
Вы мне кажетесь греческой Богиней и я мысленно осыпаю вас поэтическими розами...

Алла Богаева   30.11.2017 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.