Дора Габе. Ночь
Перевод с болгарского
Не спится морю: хмуро и темно.
Шумит волна. И ночь мрачна, бездонна.
И этот свет, и тот слились в одно –
Безлунны, очарованы, бессонны.
И, кажется, донёсся детский плач –
И вновь пропал, мне сердце растревожив.
И я старалась зрение напрячь,
Глаза открыв и пальцы сжав до дрожи!
Умолкло море, волны улеглись,
А тополя тревожно зашумели…
В бездонности души отозвались
Натянутые струны – еле-еле.
(2017)
НОЩ
Морето чувам как не спи в нощта.
Вълна се плиска. Тъмна нощ, бездънна.
И тоя свят, и оня свят в едно –
несвесни, очаровани, безсънни.
И изведнъж, довеян детски плач
и пак отвеян трепна във сърце ми;
и трепна, и заслуша се нощта,
отворила зениците големи.
Морето млъкна, метна се вълна,
тревожно дървесата зашумяха…
В невидима изопната струна
безкрай души отекнали се бяха.
1920
Свидетельство о публикации №117113000658
Такая музыка в её стихах! И Вы мастерски сумели донести эту красоту до русскоязычного читателя.
С Новым годом Вас! Пусть он принесёт Вам всего самого доброго.
Элена Шахова 30.12.2018 22:17 Заявить о нарушении
На мой взгляд, Дора Габе воистину выдающийся поэт, лучший в Болгарии. Конечно, это моё сугубо личное мнение, и тем не менее, оно таково.
Рада, что смогла познакомить Вас с её творчеством. Будет желание и время, милости прошу в гости.
И Вас я поздравляю с наступающим Новым годом! От души желаю Вам и Вашим близким здоровья, счастья, благополучия в новом году!
С уважением - Елена.
Елена Зернова 30.12.2018 22:12 Заявить о нарушении