Английский фольклор 6

           500
Tweedledum and Twiddledee
   Agreed to have a battle,
For Tweedledum said Twedledee
   Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew by a monstrous crow,
   As big as a tar-barrel,
Which frightened both the heroes so,
   The quite forgot their quarrel. 
         500
Твидлдам и Твидлди
Надрывали свои глотки,
Потому что Твидлдам
Сломал Твидлдины трещотки.
Вдруг ужасная ворона
Пролетела в эту пору
И кричала возмущенно.
Прекратили трусы ссору. 

        502
   We all are in the dumps,
   For diamonds are trumps;
The kittens are gone to St. Paul’s!
   The babies are bit,
   The moon in a fit,
And the houses are built without walls. 
  502
Мы все захандрили:
Бубны в козырях были,
Луну облака взяли в плен!
Младенцы укушены,
Котята задушены,
А здания строят без стен.

Стихотворение в стиле «нонсенс».

           503
We’re all dry with drinking on’t,
We’re all dry with drinking on’t.
The piper kissed the fiddler’s wife,
And I can’t sleep for thinking on’t.
           503
Не утоляем мы жажду вином за столом,
Не утоляем мы жажду вином за столом.
Волынщик лобзал жену скрипача.
Не могу я заснуть, размышляя о том.

Отрывок из песни, известной в Англии еще в 1744 г. Его использовал Бёрнс в стихотворении My love she's but a lassie yet. 

           504
There were three jovial Welshmen,
    As I heard men say,
And they would go a-hunting
    Upon St. David’s Day.

All the day they hunted
    And nothing could they find,
But a ship a-sailing,
    A-sailing with the wind.

One said it was a ship
    The other he said, Nay;
The third said it was a house,
With the chimney blown away.

And all the night they hunted
    And nothing could they find,
But the moon a-gliding,
    A-gliding with the wind.

One said it was the moon,
    The other he said, Nay;
The third said it was a cheese,
    And half of it cut away.

And all the day they hunted
    And nothing could they find,
But a hedgehog in bramble bush,
    And that they left behind.

One said it was a hedgehog,
    The second he said, Nay;
The third said it was a pincushion,
    And the pins stuck in wrong way.

And all the night they hunted
    And nothing could they find,
But a hare in turnip field,
    And that they left behind.

One said it was a hare,
    The second he said, Nay;
The third said it was a calf ,
    And the cow had run away.

And all the day they hunted
    And nothing could they find,
But an owl in a holly tree,
    And that they left behind.

One said it was an owl,
    The other he said, Nay;
The third said ‘twas an old man,
    And his beard growing gray.    
        504
Три вздорных валлийца
Задорного вида
Пошли на охоту
В день святого Давида.

Целый день на охоте,
Но дичь не нашли,
Лишь видели судно
На море вдали.

Один молвил: «Судно!»
Другой молвил: «Нет!»
Третий судно принял
За облака след.

Всю ночь на охоте,
Но дичь не нашли,
Лишь месяц светил им
На небе вдали.

Один молвил: «Месяц!»
Другой молвил: «Нет!»,
А третий принял его
За сыр на обед. 

Весь день на охоте,
Но лишь нашли
Ежа в ежевике
И дальше пошли.

Один молвил: «Ёж!»
Другой молвил: «Нет!»
Третий, что это иголок
Колючий букет. 

Всю ночь на охоте,
Но дичь не нашли,
Лишь встретили зайца,
Где турнепсы росли.

Один молвил: «Заяц!»
Другой молвил: «Нет!»,
А третий – «теленок,
Утративший след».

Весь день на охоте,
Но дичь не нашли,
Сову увидали
И дальше пошли.

Один молвил: «Сова!»
Другой молвил: «Нет!»
А третий, что это
С седой бородой дед.
         
             505
As I was a-walking Westminster Bridge,
I met with a Westminster scholar;
He pulled off his cap, an’ drew off his gloves,
Now what was the name of this scholar?
         505
Когда я шел по мосту в Вестминстер,
Я встретил ученого. Кто этот мистер?
Он снял шляпу, снял и перчатки.
Его имя - суть этой загадки.

Загадка. Разгадка – Эндрью. В оригинале имя скрывается в сочетании an’ drew – «и снял». Вольный перевод может быть таким:
 
Какой-то тип устроил шум.
Кто это, не приходит мне на ум.
Он снял шляпу и перчатки.
Имя его - суть этой загадки.
               
Разгадка: Наум.               

             506
Did you see my wife, did you see, did you see,
Did you see my wife looking for me?
She wears a straw bonnet, with white ribbons on it,
And dimity petticoats over her knee.
             506
Вам не встречалась моя злая жена?
Везде и повсюду меня ищет она.
Она ходит в соломенной с бантами шляпке,
На ней канифасные юбки и прочие тряпки.
             507
William and Mary, George and Anne,
Four such children had never a man:
They put their father to flight and shame,
And called their brother a shocking bad name.
             507
Вильям и Мэри, Джордж, также Анна,
Они относились к родным очень дрянно:
Папашу услали к чертям на кулички,
А брату присвоили мерзкие клички. 

Этот стишок относится к детям английского короля Якова II (1633-1701). Мэри, дочь Якова, вступила на престол совместно со своим мужем Вильгельмом Оранским в 1788 году в результате «славной революции». Яков был выслан из страны. Анна, дочь Якова II, английская королева с 1702 года. Яков Френсис Эдуард, сын Якова II, претендовал на английский престол. В Англии его обычно называли «Старый Претендент».      
              508
Wee Willie Winkie runs through the town,
Upstairs and downstairs in his night-gown,
Rapping at the window, crying through the lock.
Are the children all in bed, for now it’s eight o’clock?
              508
Малыш Вилли Винки, оставив игрушки,
По комнате бегает в одной лишь ночнушке,
Стучит громко в окна, открыть хочет засов,
А дети все спят, уже восемь часов.   

              509
Willy boy, Willy boy, where are you going?
    I will go with you, if that I may.
I’m going to the meadow to see them a-mowing,
    I am going to help them to make the hay.
              509
- Вилли, куда ты собрался идти?
С тобою пойду я, нам по пути.
- Понаблюдаю, как косят косцы на лугу.
Может быть, чем-нибудь им помогу.
 
          510
Blow wind, blow! and go mill, go!
That the miller may grind his corn;
That the baker may take it,
And into bread make it,
And bring us a loaf in the morn.
          510
Дуй, ветер, дуй!
Пусть жернова мельницы будут вращаться.
Пусть будет мельник муку получать.
Пусть будет пекарь хлеб выпекать,
Чтобы мы свежим хлебом могли наслаждаться.   

       511
If wishes were horses
Beggars would ride;
If turnips were watches
I would wear one by my side.
       511
Если б желания стали конями,
То нищие мчались бы на полном скаку.
А если турнепс стал бы часами,
То я прицепил бы его на боку.   

        512
There was a little woman,
    As I have heard tell,
She went to market
    Her eggs for to sell;
She went to market
    All on a market day,
And she fell asleep
    On the king’s highway.
There came by a pedlar,
    His name was Stout,
He cut her petticoats
    All round about;
He cut her petticoats
    Up to her knees;
Which made the little woman
    To shiver and sneeze.
When this little woman
    Began to awake;
She began to shiver ,
    And she began to cry,
Lawk a mercy on me.
    This is none of I!
But if this be I,
    As I do hope to be,
I have a little dog at home
    And he knows me;
If it be I,
    He’ll wag his little tail,
And if be not I
    He’ll loudly bark and wail!
Home went the little woman
    All in the dark,
Up starts the little dog,
    And he began to bark;
He began to bark
    And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
    This is none of I!

512
Я слышал рассказ
От нескольких лиц,
Как баба хотела
Продать сотню яиц.
Идя на базар,
Немного устала,
И у дороги
В кустах задремала.
Шел мимо бродяга
По имени Глен,
Ее юбку обрезал
До самых колен. 
Стала бедная баба
На ветру замерзать,
От сильного холода
Дрожать и чихать.
И баба сказала:
«Ждать больше нельзя!
Надо срочно узнать
Это я иль не я.
Если я – это я,
То мой верный щенок
Меня опознать,
Конечно, бы смог,
Если я – это я,
Хвостом будет вилять.
А если не я,
Будет громко рычать».   
Пришла домой баба,
Стала дверь открывать,
Щенок ее начал
Очень громко рычать.
И баба бежала,
Во весь голос вопя:
«О, боже, так значит,
Это вовсе не я».
                513
Old woman, old woman, shall we go a-shearing?
Speak a little louder, sir, I’m very thick of hearing.
Old woman, old woman, shall I love you dearly?
Thank you very kindly, sir, now I hear you clearly.
           513
-  Эй, старушка, эй, старушка,
   Пойдем вместе стричь овец!
-  Плохо слышу, скажи громче,
Славный удалец.

-  Эй, старушка, этак кличу
   Я тебя любя!
-  Ах, спасибо, теперь слышу
Хорошо тебя.

               514
The old woman must stand at the tub, tub, tub,
The dirty clothes to rub, rub, rub;
But when they are clean and fit to be seen,
She’ll dress like a lady, and dance on the green. 

       514
Старушка весь день провела у корыта,
Белье добела в корыте помыто.
Отнюдь не напрасны старания эти:
Она в нем щеголяет, как знатная леди.

         515
There was an old woman
    And nothing she had,
And so this old woman
    Was said to be mad.
She’d nothing to eat,
    She’d nothing to wear,
She’d nothing to loose,
    She’d nothing to fear,
She’d nothing to ask,
    And nothing to give,
And when did she die
    She’d nothing to leave.
        515
Несчастная старушка
Бездомною была,
А потому старушка
Безумною слыла.
Ей было нечего жевать
И нечем укрываться,
Ей было нечего терять
И нечего бояться.
Ей было нечего просить
И нечего давать,
И нечего в наследство
Ей было оставлять.
         
                516
There was an old woman, and what do you think?
She lived upon nothing but victuals and drink:
Victuals and drink were the chief of her diet,
And yet this old woman could never keep quiet.
She went to the baker, to buy her some bread,
And when she came home, her old husband was dead;
She went to the clerk to toll the bell,
And when she came back, her old husband was well.   
                516
Жила-была старая баба на свете,
Сидела она на голодной диете.
Её вся диета – еда и вода.
И все ж энергичной была бабка всегда.
Пошла она в лавку, хлеб дома был черствый,
Вернулась домой, а старик лежит мертвый.
Она побежала заказать в церкви звон,
Пришла и узнала, что жив-здоров он.

           517
There was an old woman had three cows,
    Rosy and Colin and Dun.
Rosy and Colin were sold at the fair,
And Dun broke her heart in a fit of despair,
So there was an end of her three cows,
    Rosy and Colin and Dun. 
    517
Держала старуха трех коров для навоза.
Она назвала их Дан, Колин и Роза.
Розу и Колин увезли на базар.
С Дан приключился сердечный удар.
Так у старухи погибли все три коровы,
А до этого были живы и здоровы.
 

            518
There was an old woman had three sons,
    Jerry and James and John.
Jerry was hung and James was drowned,
John was lost and never was found.
So there was an end of her three sons,
    Jerry and James and John.
            518
Старушка имела трех сыновей
Джеймс, Джон и Джерри - имена тех детей.
Джерри повешен, Джеймс утонул,
А Джон погиб в море, став жертвой акул.
Таков был конец трех ее сыновей,
Заботится некому нынче о ней.
 
       519
There was an old woman
    Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
    And sent it to the mill.
The miller did swear
    By the point of his knife,
He never took toll
    Of a mouse in his life.
       519
Старушка одна
В этот раз учудила:
В мешок для зерна
Она мышь посадила.
Такую работу
Мельник трудной считал.
За этот помол
Много денег он взял.
         520
There was an old woman
    Sold puddings and pies;
She went to the mill
    And dust blew in her eyes.
She had hot pies
    And cold pies to sell;
Wherever she goes
    You may follow her by the smell.
        520
Старушка несла
Пироги на базар,
Мукою засыпало
Ей там глаза.
Ароматен горячий
И холодный пирог.
Старушку по запаху
Любой найти мог. 

            521
There was an old woman tossed up in a basket,
Seventeen times as high as the moon;
Where she was going I couldn’t but ask it,
For in her hand she carried a broom.
Old woman, old woman, old woman, quoth I,
Where are you going to up so high?
To brush the cobwebs off the sky!
May I go with you?
Aye, by-and-by.   
           521
Старушка одна
В корзине летала,
В руках старушенция
Швабру держала.
-  Куда ты летишь?
Я спросил удивленно.
- Хочу паутину
Смести с небосклона.
- Могу полететь я вместе с тобой?
- Ну что ж, я не против, следуй за мной.
             
               522
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them in bed. 
        522
Старушке одной все трудней и трудней,
Кормить ей приходится много детей.
Есть выход – дать суп им, а хлеб не давать,
И выпоров, враз уложить всех в кровать.
            522
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them in bed. 
            522
У старушки одной очень много детей,
Кормить эту ораву все трудней и трудней.
Старшка им юшку без хлеба дает,
И выпоров сильно, спать их ведет.

           523
I went to the wood and I got it;
I sat me down, and sought it;
I kept it still against my will
And so by force home I brought it.   
           523
Отправившись в лес, я ее подцепил,
Тянул и тянул ее изо всех своих сил,
И все безуспешно было и вот как
Со мною из леса пришла эта находка.
 
Загадка. Отгадка: заноза в ноге. 

           524
If all the world were Paper,
And all the sea were Ink,
If all the trees were bread and cheese,
How should we doe for drink.

If all the world were sand’o,
Oh, then what should we lack’o;
If as they say there were no clay;
How should we take Tobacco?   

If all our vessels ran’a,
If none but had a crak’a;
If Spanish Apes eate all the Grapes,
How should we doe for Sack’s.

If Fryers had no bold pates,
If Nuns had no dark Cloysters;
If all the seas were Beanes and Pease,
How should we doe for Oysters.

If there had beene no projects,
Nor none that did great wrongs.
If Fiddlers shall turne Players all,
How should we doe for songs!

If all things were eternall,
And nothing their end bringing;
If this should be, then how should we,
Here make an end of singing.   
         524
Если бы мир стал бумажным,
А реки – потоком чернил,
Если бы были только хлеб, только сыр,
То что человек тогда ел бы и пил?

Если бы весь мир стал песчаным,
То как мы тогда смогли бы в нем жить?
Если б глина пропала, то чтоб тогда стало?
Как можно без глиняных трубок курить?

Если б рассохлись однажды все бочки,
И в них не было бы прочного дна,
Если вдруг обезьяны съедят все бананы,
Где бананы мы можем достать и вина?

Если бы у монахов были веселые лица,
А монашки ходили не в черной одежде,
Если бы в море росла лишь пшеница.
Ловили б мы устриц на банках, как прежде?

Если подлые замыслы сгорят все в печи,
И исчезнут ненависть, вражда, зло и ложь,
Будут лишь скрипачи, и хоть криком кричи,
Но голосистых певцов среди них не найдешь.   

Если бы всё сохранялось здесь вечно,
Если бы мы могли совсем не стареть,
Мы бы, конечно, могли бесконечно
Свои песни задорные без устали петь.
         525
Yankee Doodle came to town,
    Riding on a pony;
He stuck a feather in his cap
    And called it macaroni.               
       525
Янки Дудль едет в город
На лошадке пони,
Перо в шляпу он воткнул,
Стал он макарони.

В английском сленге 18-19 века макарони звали молодых щеголей, денди, в особенности тех, кто отправлялись в путешествие в Италию, что было очень модно в то время. 

           526
Oh, the brave old Duke of York,
    He had ten thousand men;
He marched them up to the top of the hill,
    And he marched them down again.
And when they were up, they were up,
    And when they were down, they were down,
And when they were only half-way up,
    They were neither up nor down.
           526
Под командой славного герцога Йоркского
Шли десять тысяч солдат.
Они дошли до вершины холма
И спускались к подножью назад.
На пути к вершине холма
С ними вместе сам герцог там был,
Но уже к середине пути
Изволил он скрыться и его след простыл.

Переиначенная песенка о французском короле Генрихе IV (№ 162), который собрал для войны армию в 40 тысяч человек, но был убит до начала войны. 
     527
Head bumper,
Eyebrow branky,
Nose anky,
Mouth eater,
Chin chopper,
Gully, gully, gully. 
     527
Лоб для шишек,
Бровь – любовь,
Нос – крючок,
А рот – едок,
Подбородок - это резак.
Вот так, вот так!

Стишок для самых маленьких, в котором перечисляются (при этом показываются) различные части лица младенца.
            528
Ring the bell, (tug a lock of hair)
Knock at the door, (tap forehead)
Peep in, (peer into eyes)
Lift the latch, (tilt nose)
Walk in, (open mouth)
Go way down cellar and eat apples. (tickle throat) 
            528
Дернем колокольчик (дергают клок волос),
Постучим в дверь (стучат по лбу),
Заглянем (смотрят в глаза),
Поднимем задвижку (поднимают нос кверху),
Зайдем внутрь (открывают рот),
Спустимся в погреб и съедим яблоки (щекочут горло).

В скобках указываются движения, которыми сопровождается этот стишок.

       529
Toe, trip and go,
Heel, tread a bank,
Shin, shinny shank,
Knee, knick a knack,
Thigh, thick a thack,
Tommy, trouble us, trouble us.
       529
Пальчик сгибается,
А пятка упирается,
Голень – твердый стебелек,
А коленка – бугорок,
Попка – толстенький кусочек.
Брюшко – жирненький мешочек.

           532
Thambkin says, I’ll dance,
Thambkin says, I’ll sing;
Dance and sing, you merry little men.
Thambkin says, I’ll dance,
(And so on)               
          532
Сказал пальчик: «Запляшу!»
Сказал пальчик: «Запою!»
Пляшут детки, поют детки.
Сказал пальчик: «Запляшу!»
(И так далее)
    533
Tommy Tibule,
Harry Wibule,
Tommy Tissle,
Harry Whistle,
Little Wee-wee-wee.               
    533
Томми Тибул,
Харри Вибул,
Томми Тисл,
Харри Висл
И мизинец малышок.
    535
Toe Tipe,
Penny Wipe,
Tommy Thistle,
Billy Whistle,
Tripping-go.               
   535
Пальчик Тайп,
Пенни Вайп,
Томми Тисл,
Билли Висл
И Толстячок.
        536
Apple-pie, apple-pie
Peter likes apple-pie;
So do I, So do I.
536
Джон любит яблочный пирог,
Он целиком съесть его смог.
В восторге от пирога и я,
Это еда очень приятная.
       537
From here to there
To Washington square;
When I get there
I’ll pull your hair.
      537
Отсюда туда
Будет наша езда.
Приедем туда,
Будет больно тогда.

Этот стишок поется, когда ребенка раскачивают на колене или на ноге.
        538
Come dance a jig
To my granny’s pig
With a randy, rowdy, dowdy;
Come dance a jig
To my granny’s big,
And pussy cat shall crowdy.               
        538
Приходи к нам, джигу спляшем
С хрюшкой маленькою нашей,
Спляшем, спляшем в хороводе
Мы при всем честном народе,
Кошка будет верховодить. 

Этот стишок поется, когда ребенка раскачивают на колене или на ноге.

        539
Bring Daddy home
    With a fiddle and a drum,
A pocket full of spices,
    An apple and a plum.     
       539
Придет папа со скрипкой,
Принесет барабан,
У него слив и яблок
Полный карман.

          540
Donkey, Donkey, do not bray,
Mend your pace and trot away;
Indeed,  the market’s almost done,
My butter’s melting in the sun.          
         540
Ослик, ослик, не кричи,
Поскорей меня умчи,
Ярмарка уже закрылась,
Мое масло растопилось.
            541
Come up, my horse, to Budleigh Fair;
What shall we have when we get there?
Sugar and figs and elecampane;
Home again, home again, master and  dame.               
            541
Привези нас, лошадка, скорей на базар.
Какой мы можем купить там товар?
Сахар, инжир и большой леденец.
Всё, мы приехали. Поездке конец.
       542
To market, to market
   To buy a fat pig,
Home again , home again,
   Jiggety-jig.
To market, to market,
   To buy a fat hog,
Homee again, home again
   Jiggety-jog.
542
Мы едем на рынок
И купим свинью,
Домой привезем
Мы покупку свою.

Мы едем на рынок,
На рынок, с которого
Мы привезем
Очень жирного борова.
             543
Upon a cock-horse to market I’ll trot,
To buy a pig to boil in the pot.
A shilling a quarter, a crown a side.
If it had not been killed, it would surely have died.               
             543
На деревянной лошадке на рынок скачу,
Свинины для супа купить там хочу.
За шиллинг огузок, за крону – весь бок.
Когда б не зарезали, умереть боров мог.

               544
From Wibbleton to Wobbleton is fifteen miles,
From Woibbleton to Wibbleton is fifteen miles,
From Wibbleton to Wobbleton,
From Wobbleton to Wibbleton
From Wibbleton to Wobbleton is fifteen miles.
              544
От Вибблтона до Вобблтона – пятнадцать миль,
От Вобблтона до Вибблтона – пятнадцать миль.
От Вибблтона до Вобблтона,
От Вобблтона до Вибблтона,
От Вибблтона до Вобблтона – пятнадцать миль.

           Скороговорка

                545
A trot, a canter, a gallop, and over,
Out of the saddle, and roll in the clover.               
               545
Галопом и рысью, галопом, трусцой.
Свалился с седла я вниз головой. 

           546
Rigadoon, rigadoon, now let him fly,
Sit him on father’s foot, jump him up high. 
           546
Ригодон, ригодон – это танец такой,
Сядь отцу на колени, он подбросит ногой.
      
        547
A ring, a ring o’roses,
A pocket full of posies.
     Ash-a! Ash-a!
All stand still.

The king has sent his daughter
To fetch a pail of water.
     Ash-a! Ash-a!
All bow down.

The bird upon a steeple
Sits high above the people.
     Ash-a! Ash-a!
All kneel down.

The wedding bells are ringing,
The boys and girls are singing.
     Ash-a! Ash-a!
All fall down.
547
Вот венок из алых роз.
Кто сюда его принес?
     Эй, эй, эй!
Надо всем стоять!

Повелел король наш дочке
Принести воды из бочки.
     Эй, эй, эй!
Сделать всем надо поклон.

Сел на крышу воробей,
Он стал выше всех людей.
     Эй, эй, эй!
На колени всем вставать!

В церкви бьют колокола,
Детвора поет «Хвала»!
     Эй, эй, эй!
Надо всем упасть! 

Этот стишок поется, когда дети водят хоровод.


        548
Here we go dancing jingo-ring,
Jingo-ring, jingo-ring,
Here we go dancing jingo-ring,
About the merry-ma-tanzie.
       548
Колокольчики плясали,
Цзинь-цзинь-цзинь звенели,
Танцевали вместе с нами
Вокруг нашей карусели.

         549
Red stockings, blue stockings,
Shoes tied up with silver;
A red rosette upon my breast
And a gold ring on my finger.
549
Чулки голубые я обожаю,
На башмачках висит серебро,
Красною розочкой грудь украшаю,
На пальце моем золотое кольцо.
          550
The doggies went to the mill,
This way and that way;
They took a lick out of this one’s sack,
They took a lick out of thas one’s sack,
And a leap in the stream, and a dip in the dam,
And went walloping, walloping home.
  550
Собачки шли к мельнице, что у пруда,
По пути рыскали туда и сюда,
Лизнули муку в открытом мешке,
Затем покупались в холодной реке,
Погрелись на солнце на дамбе большой
И затрусили вразвалку домой.

       551
Wag a leg, wag a leg,
Wag a leg along;
One mile to Auburton,
Two miles to Tong.
       551
Шаг один и шаг другой -
Шевели бодрей ногой.
Пару миль идти до Тона,
Милю лишь до Обертона.
        552
Up the wooden hill
   to Bedfordshire,
Down Sheet Lane
    to Blanket fair.
        552
Для сна мы взойдем
На холм для начала
И к долине пойдем –
К простыне, одеялу.

Этот стишок говорили ребенку, когда наступала пора спать. "На холм" - имеется в виду на второй этаж. У зажиточных семей там обычно была детская комната.
       
        553
Moon, moon,
Mak’ me a pair o' shoon,
And I’ll dance till you be done.
553
Месяц, месяц в вышине,
Башмачки ты сделай мне,
Попляшу я при луне. 

            554
I’ll buy you a tartan bonnet,
And feathers to put upon it,
With a hush-a-bye and a lullaby,
Because you are so like your daddy.               
           554
Подарю тебе я шляпу,
Будешь ты похож на папу.
Шляпа – с парой перышек.
Ты пока спи, мой воробышек.

        555
Hush-a-bye, baby,
The beggar shan’t have ‘ee,
Nor more shall the maggoty-pie;
The rooks nor the ravens
Shan’t carry ‘ee to heaven,
So hush-a-bye, baby, bye-bye. 
555
Спи, моя крошка, бай-баю-бай,
Ты не балуй, поскорей засыпай.
Цыганки-воровки к нам не зайдут.
Вороны и галки
Из этой качалки,
Не бойся, не бойся, тебя не возьмут.

Английская колыбельная песня.

          556
Hush-aye, baby, they’re gone to milk,
Lady and milkmaid all in silk,
Lady goes softly, maid goes slow,
Round again, round again, round they go.
    556
Спи, моя крошка, спи крепко пока,
Пошла мама с дояркой, одета в шелка.
Мама, как пава, идет величаво,
Доярка за нею плетется устало. 

Английская колыбельная песня.

        558
Bow-vow, says the dog,
Mew, mew, says the cat,
Grunt, grunt, goes the hog,
And squeak goes the rat.
Tu-whu, says the owl,
Caw, caw, says the crow,
Quack, quack, says the duck,
And what cuckoos say you know.   
558
Гав - сказал щенок спросонок,
Мяу-мяу - полвит киса,
Твердит хрю-хрю поросенок
И пищит в подвале крыса.
Ух-ух-ух - кричит сова,
Кар - ворона на суку,
Кря-кря-кря - болтает утка,
А кукушка шлет куку.
        559
Little fishes in a brook,
Father caught them on a hook,
Mother fried them in a pan,
Johnnie eats them like a man.
        559
Манит рыбок червячок,
Папа удит на крючок,
Мама рыбок жарит всем,
Я охотно рыбок ем.

        560
Old Farmer Giles,
   He went seven miles
With his faithful dog Old Rover;
   And Old Farmer Giles,
   When he came to the stiles,
Took a run, and jumped clean over. 
  560
Старый славный фермер Жиль,
Он прошел пешком семь миль
Со своим верным бульдогом.
Когда старый славный Жиль
У ограды крикнул «Пиль!»
Пес помчался по дорогам.

        561
Gift for the Queen

Pretty maid, pretty maid,
    Where have you been?
Gathering roses
    To give to the Queen.
Pretty maid, pretty maid,
    What gave she you?
She gave me a diamond,
    As big as my shoe. 
    561
Подарок королеве

Красна девица, краса,
Куда вечером ходила?
Я ходила к королеве,
Букет роз ей подарила.
Красна девица, краса,
Что она тебе дала?
Бриллиант такой большой,
Что я еле донесла. 
     
   
      562 Little Nag

I had a little nag
    That trotted up and down;
I bridled him, and saddled him
     And trotted out of town.
       562 Пони
У меня был раньше пони,
Беззаботно он гулял.
Я надел ему уздечку,
На седле с ним ускакал.
 
      563  Buff

I had a dog
   Whose name was Buff,
I sent him for
   A bag of snuff;
He broke the bag
   And spilt the stuff;
And that was all
   My penny’s worth.
563   Бафф
Со мною жил пес
По кличке Бафф.
Ох, как я сглупил,
Пса в лавку послав.
Разорвал Бафф кисет,
Рассыпал табак,
Тот, что купил он
За последний пятак.

 564  Butterfly
I’m a little butterfly
   Born in a bower,
Christened in a teapot,
   Died in half an hour.

564 Бабочка

Я небольшая бабочка,
В стакане рождена была,
Крестили меня в чайнике,
А через час я умерла.

  565  Jack in the pulpit

Jack in the pulpit out and in,
Sold his wife for a minikin pin.

  565   Джек-проповедник
Джек-проповедник отправился в лавку,
Обменял там жену свою на булавку.

566   Davy Davy Dumpling

Davy Davy Dumpling,
Boil him in the pot;
Sugar him and butter him,
And eat him while he’s hot.
  566   Дейви-пышка
Дейви-пышку, Дейви-клецку
Вари долго, не иначе,
Подсласти и  помасли,
Ее кушай горячей.

567   Jack  Sprat’s pig

Little Jack Sprat
   Once had a pig;
It was not very little,
   Not yet very big.
It was not very lean,
   It was not very fat –
It’s good pig to grunt,
   Said little Jack Sprat.

  567    Свинка Джека Спратв

У Джека, сына Спрата,
   Была однажды свинка.
Нет, вовсе не большая,
   Но и не крохотинка.
Она была не жирной,
   Но и не худой,
И на ходу хрюкала,
   Была довольна собой.

    568    Fidget

As little Jenny Wren
Was sitting by the shed,
She waggled with her tail,
She nodded with her head.
She waggled her tail,
She nodded with her head,
As little Jenny Wren
Was sitting by the shed.
 
 568  Беспокойное состояние

Дженни вертихвостка
На веточке кривой
Хвостом вверх-вниз вертела,
Кивала головой.
Хвостом вверх-вниз вертела,
Кивала головой,
Когда она сидела
На веточке кривой. 

   569  Little friend

In the greenhouse lives a wren,
Little friend of little men;
When they’re good she tells them where
To find the apple, quince, and pear. 

   569   Маленький друг

В нашей небольшой теплице
Живет вьюрок, маленькая птица.
Она скажет, а ты слушай,
Где есть айва, яблоко и груша.
    
    570  Greed

The robin and the wren,
They fought upon the porridge pan;
But ere the robin got a spoon,
The wren had ate the porridge down.

      570 Жадность
Чиж и скворец, любимцы наши,
Подрались из-за перловой каши.
Как только к каше чиж подлетел,
Скворец ее всю жадно съел.

       571    Praise

Robinets and Jenny Wrens
Are God Almighty’s cocks and hens.
The martins and the swallows
Are God Almighty’ bows and arrows.

      571   Хвала
Птичка зарянка и королек –
Их покровитель наш господь бог.
У стрижей и касаток цвет черно-белый,
У Бога они, как лук и как стрелы. 

         572
Tiddle liddle lightum,
Pitch and tar,
Tiddle liddle lightum,
What's that for?
         572
Нужны вар и смола,
Тидл лидл лай,
Чтоб конопатить
Старый сарай.

         573
Spin, Dame, spin,
Your bread you must win;
Twist the thread and break it not,
Spin, Dame, spin. 
573
Сиди за прялкою, сиди,
Пряди, старушка, нить, пряди.
Нужны осторожность и старание,
Чтоб заработать на пропитание.
       
        574
Shoe the colt, shoe the colt,
Shoe the wild mare.
Put a sack on her back,
See if she’ll bear;
If she’ll bear
We’ll give her some hay;
If she won’t ,
We’ll send her away,
        574
Подкуй жеребенка, подкуй жеребенка,
Подкуй дикую кобылу.
Накинь на спину
Ей мешковину,
Чтобы не была строптивой.
Если она станет смирной,
Дадим сена ей,
Если нет, то прогоним
Ее со двора поскорей.
       
575    Ipsey Wipsey spider

Ipsey Wipsey spider
   Climbing up the spout;
Down came the rain
   And washed the spider down.
Out came the sunshine
   And dried up all the rain;
Ipsey Wipsey spider
   Climbing up again.
 
   575 Паук Ипси Випси

Ползет Ипси Випси
   Вверх вдоль стебелька.
Пошел сильный дождь
   И он смыл паука.
Прощел дождь обильный,
   Снова солнце печет.
Паук Ипси Випси
   Вверх снова ползет.

576      Jingle Bells

Jingle, bells! jingle, bells,
Jingle all the way;
Oh, what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
   
  576    Колокольчик

Колокольчик – дзинь-дзинь-дзинь-
Заливается звеня.
Как легко несутся сани,
Как приятен бег коня!

         577
Cock a doodle doo!
My dame has lost her shoe,
My master’s lost his fiddling stick,
And knows not what to do.

Cock a doodle doo!
What is my dame to do?
Till master finds his fiddling stick
She’ll dance without her shoe.

Cock a doodle doo!
My dame has found her shoe,
And master’s found his fiddling stick,
Sing doodle doodle doo. 
         577
Кукареку! Кукареку!
Мой хозяин – без смычка,
Его дочь без башмачка,
Кто-то их забросил в реку!

Кукареку! Кукареу!
Что же делать им пока
Без смычка, без башмака?
Кукареку! Кукареку!

Веселитесь, тра-ля-ля.
Найден детский башмачок,
Найден также и смычок.
Веселитесь, тра-ля-ля.


578    The rabbit man

Here I am with my rabbits
Hanging on my pole,
The finest Hampshire rabbits
That e’er crept from a hole.

578 Песенка продавца кроликов

Кэмпширские лучшие кролики
Для вас, господа!
Готовится лучшая в мире
Для голодных людей тут еда!

579  The broom squire’s song

Here’s a large one for the lady,
Here’s a small one for the baby;
Come buy, my pretty lady,
Come buy o’ me a broom.

579    Песенка продавца метелок

Есть в продаже большой веник,
Подметать мать будет сени,
Есть  и малая метла,
Чтобы дочь мести могла.

580  “Black your honour's shoes?”

Here's Finicky Hawkes,
   As busy as any;
Will well black your shoes,
   And charge only penny.

580 «Прикажите почистить?»

Ваш слуга покорный Хокс.
Я работаю без лени.
Вам почищу сапоги
И возьму лишь пенни.

581    Gingerbread man
 
Smiling girls, rosy boys,
Come and buy my little toys;
Monkeys made of gingerbread,
And sugar horses painted red.

581  Продавец пряников

Мальчуганы и девчушки,
Тут для вас мои игрушки.
Покупайте, огольцы,
Лошадок, это леденцы.


   582  Buy any buttons?

Buttons, a farthing a pair,
Come, who will buy them of me?
They are round and sound and pretty
And fit for girls of the city.
Come, who will buy them of me?
Buttons, a farthing a pair. 
 
    582  Покупайте пуговицы

Пуговки, пуговки, совсем почти даром,
Ценой один фартинг за каждую пару.
Взгляните на них, сколько прелести в них!
Они хороши для девиц городских.
Спешите, осталось мало товару.
Пуговки, пуговки, фартинг за пару.

583   Swift blooming lavender

Come all you young ladies and make no delay -
I gathered my lavender fresh from Mitcham today.
Will you buy my sweet blooming lavender?
There are sixteen dark blue branches a penny.

You buy it once you will buy it twice;
It will make your clothes smell sweet and nice.

Who’ll buy my sweet blooming lavender?
Sixteen full branches a penny.

    583    Пахучая лаванда

Что вам хочется, девушки, об этом я знал,
Сегодня лаванды для вас я нарвал.

Купите пучечек цветущих растений
Из шестнадцати веточек всего лишь за пени!

Красивый цветок, приятный на взгляд,
А какой он одежде придаст аромат!

Купите пучечек цветущих растений
Из шестнадцати  веточек, всего лишь за пенни.
         
         584
One for sorrow, two for joy,
Three for a girl, four for a boy,
Five for silver, six for gold,
Seven for a secret ne’er to be told.
584
Один – это горе, два – ликование,
Три – это девушка, четыре – свидание,
Пять – серебро, шесть – кольцо золотое,
Семь – это тайна, ее не открою.

Этот стишок представляет собой заклинание.
         
         585
Bless you, bless you, burnie-bee,
Tell me when my wedding be;
If it be tomorrow day,
Take your wings and fly away.
Fly to east, fly to west,
Fly to him I love the best.
         585
Ты скажи, божья коровка,
Скоро ли моя помолвка?
Если завтра, то прощай,
Расправь крылья, улетай,
Направляй туда полет,
Где мой милый меня ждет. 

Этот стишок представляет собой заклинание.

         586
Rain, rain, go to Spain,
Never show your face again.
          586
Дождик, дождик, до свидания!
Ждет тебя давно Испания. 

        587
It’s raining, it’s raining,
   There’s pepper in the box,
And all little ladies
   Are picking up their frocks. 
587
Дождь идет, дождь идет,
Перец лежит в ступке,
И все маленькие девочки
Поднимают выше юбки.

588    Marching

March, march, head erect,
Left, right, that’s correct.

588    Маршировка

Левой, правой вперед шагай,
Голову выше поднимай.


   589  Race starting
Bell horses, bell horses,
    What time of day?
One o’clock, two o’clock,
    Three and away.

One to make ready,
    And two to prepare;
Good luck to the rider,
    And away goes the mare.

One for money,
    Two for show,
Three to make ready,
    And four to go.
      
 589    Начало гонок

Кони ретивые,
Какой идет час?
Раз, два, три, четыре,
Старт гонок сейчас.

Раз – приготовиться,
Два – к ним готовы,
Удача наездникам,
Почет коням снова.

Раз – ради денег,
Два – ради славы,
Три – приготовиться
К началу забавы. 

 590   Scottish castle

I, Willie Wastle,
Stand on my castle,
An’ a’ the dogs o’ your toon,
Will no’ drive Willie Wastle doon.   

  590   Шотландский замок

Я замок имею,
Не страшно в нем мне.
Я смело стою
На высокой стене.
Никакая собака,
Ни в городе власть
На меня не осмелится
В замке напасть.
   
      591 My wife

I had a little wife,
    The prettiest ever seen;
She washed up the dishes,
    And kept the house clean.
She went to the mill
    To fetch me some flour,
And always got home
    In less than an hour.
She baked me my bread,
   She brewed me my ale,
She set by the fire
    And told many a fine tale.

591 Моя жена

Мою жену не превзойдет
Никто по красоте.
Моет она посуду мне,
Дом держит в чистоте.
На мельницу идет она
Купить запас муки,
Ее прогулки, меньше часа,
Довольно коротки.
Днем выпекает она хлеб
И варит крепкий эль,
А на ночь приготовит
Мне мягкую постель.   
        592
Little girl, little girl,
    Where have you been?
I’ve been to see grandmother
    Over the green.

What did she give you?
    Milk in a can.
What did you say for it?
    Thank you, Grandam.
592
«Девочка-малышка,
Где сегодня ты бродила?»
«Свою бабушку родную
Днем я посетила».

«Что она тебе дала?»
«Молоко в кастрюле».
«Как ее благодарила?»,
«Мерси, милая бабуля».

593   William McTrimbletoe

William McTrimbletoe,
He’s a good fisherman,
Catches fishes,
Puts them in dishes,
Catches hens,
Put them in pens;
Some lay eggs,
Some lay none,
William McTrimbletoe
He doesn’t eat one.   

593  Вильям Мак Тримблтоу

Вильям Мак Тримблтоу –
Заядлый рыбак,
Ловит он рыбу
Не для еды – просто так,
Загоняет курей
В особый загон.
Куры несутся,
Но не ест яйца он.

594    Dame Trot

Dame Trot and her cat
  Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
  And puss sat on that.

Puss, says the Dame,
  Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
  Purr, says the cat.
 
  594   Старушка Трот
У окошка сидела
Старая Трот,
Снаружи лежал
Ее лентяй кот.
Старушка злых крыс
Весьма не любила
И кота Тома
Ловить их просила.
«Крысы – не мыши, -
Сказал важно кот, -
К ним всегда нужен
Особый подход». 
 
    595   Little Blue Ben

Little Blue Ben, who lives in the glen,
Keeps a blue cat and one blue hen,
Which lays of blue eggs a score and ten;
Where shall I find the little Blue Ben?

      595    Синий Бен

Живет Синий Бен на некоей улице
Вместе с синею кошкой и синею курицей.
Курица синие яйца несет неизменно.
Где мне найти того Синего Бена?

   
  596  Johnnie Norrie

Johnnie Norrie
Gaed up three paper stairs
And in a paper doorie. 

    596 Джонни-Норри

Дом Джонни-Норри без балкона,
Но зато есть дверца из шпона,
И три ступеньки из картона.

           597
A, B, C, D, E, F, G,
Little Robin Redbrest sitting on a tree;
H, I, J, K, L, M, N,
He made love to little Jenny Wren
O, P, Q, R, S, T, U,
Dear little Jenny, I want to marry you.
V, W, X, Y, Z,
Poor little Jenny she blushed quite red.
          597
A, B, C, D, E, F, G (эй, би, си, ди, эф, джей)–
Дрозд черный порхает средь зеленых ветвей.
H, I, J, K, L, M, N (эйч,ай, джей, ки, эл, эм, эн) –
Он увидел зарянку по имени Энн.
O, P, Q, R, S, T, U (оу, пи, кью, ар, эс,  ти, ю) –
За меня замуж пойдешь? Тебя я люблю.   
V, W, X, Y, Z (ви, дабл ю,вай и зед) –
Ему Энн, краснея, готовит ответ. 
   
         598
Soldier brave, Sailor true,
Skilled physician, Oxford Blue,
Learned Lawyer, Squire so hale,
Dashing airman, Curate pale. 
  598
Моряк верный, солдат смелый,
Студент в синем, врач умелый,
Гимнаст ловкий, сквайр здоровый,
Бледный поп, судья суровый.

Этот стишок приговаривают, гадая о женихах на косточках, лепестках цветов и пр.   
 
   599
Army, Navy,
Medicine, Law,
Church, Nobility,
Nothing at all.
    599
Армия, флот,
Медицина, закон,
Церковь, дворянство,
Никто не влюблен.

Этот стишок приговаривают, гадая о женихах на косточках, лепестках цветов и пр.
 


Рецензии