Сильвия Плат. Слова
Топоры.
От их удара по лесу
раскатывается звон
и отголоски разбегаются
из сердцевины,
как лошади.
И сок течет, как слезы,
как вода, которая хочет
снова укрыть
своим зеркалом камень,
что падает, катится -
белая кость черепа,
ее уже проглатывают сорняки.
Пройдут годы,
я встречу их на дороге -
обсохшие,сбросившие наездников слова,
неустанный стук копыт.
А со дна водоема
неподвижные звезды
будут править жизнью.
с английского перевел А.Пустогаров
WORDS
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
* первая строфа оригинала содержит трудно (или не-) переводимое место:
ring одновременно значит "звенеть" и "кольцо", "круг", что перекидывает мостик к "from the center".
Свидетельство о публикации №117113000500
После чьего удара лес звенит
И эхо, эхо!
Эхо прочь взапуски
От центра как лошади.
А сок
Сочится как слёзы, как
Струи воды
Воссоздавая свое
Зеркало над камнем
Что капает и вьется -
Белый череп,
Поглощённый зеленью сорняков.
Годы спустя
Я наткнусь на них на дороге -
Сухие слова без всадников
Неумолчный топот копыт
Тогда как
Со дна водоема застывшие звёзды
Правят жизнью.
********
Натыкался я на имя автора обзорах литературы учебников для филфаков, но никогда не читал.
Спасибо за оригинал.
Сергей Лузан 02.11.2018 02:57 Заявить о нарушении