Дора Габе. Очарование
Перевод с болгарского
Ночь так темна, тревожна и бессонна.
Ночь – тёплый дух цветущих буйно лип.
Храни меня
И, очарована, не спи.
Храни меня.
Я остаюсь в плену её объятий,
Она ли гладит с нежностью меня,
Иль это ты,
И мысль твоя, звеня,
Смутить меня летит?
Я ощущаю тёплое дыханье,
Дурманящий и страстный аромат…
Иль это ты,
Нездешним сном объят –
Иль это ты?
Устало косы падают на плечи.
Не ты ли ночью, как и я, пленён?
Иль это ты –
Со мной горишь огнём –
Иль это ты?
Чуть-чуть дрожат опущенные руки.
Касанье губ иль это только сон?
Дух сладкий ветром в окна занесён –
Иль это сон,
Иль это сон.
(2017)
ОЧАРОВАНИЕ
Нощта е неспокойна, тъмна и безсънна,
нощта е топъл дъх от цъфнали липи.
тя бди над мен
и очарована не спи.
Тя бди над мен.
Останах запленена в нейните прегръдки,
на нейните гърди… Дали ме гали тя,
или си ти –
и твоя мисъл прилетя
и ме смути?
Усещам, нейний дъх страните ми залива
и в шемет ме обвива топъл аромат…
Дали си ти
или е сън от други свят –
дали си ти?
Косите ми засипват плещи отмалели.
И тебе ли нощта прегръща запленен?
Или си ти –
горещ и пламенен до мен -
или си ти?
Отпуснати ръце погали тръпка лека,
докосна ли ги с устни или беше сън?
Вечерника полъхна ароматен вън.
Дали е сън,
дали е сън.
1920
Свидетельство о публикации №117113000262
Всего доброго
Михаил Сонькин 01.12.2017 00:45 Заявить о нарушении
Елена Зернова 01.12.2017 01:25 Заявить о нарушении