Стыд могущему петь - Honte a qui peut chanter

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из посмертного альбома Le Patrimoine de Brassens_1985) 
Автор не успел звукозаписать песню при жизни. Её аранжировал, спел  и записал Жан Бертола (Jeane Bertola), друг Брассенса : https://sber-zvuk.com/track/39839902 (Конец рефрена он немного синкопипровал относительно нот.)

Стихо-ритм показан на схеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

[рефрен]:
  и  |Аиаи|А,     и|Аиаи|А
иаи|А,     |А  и  и|А      |
  и  |Аиаи|А,     и|Аиаи|А
иаи|А,     |А  и  и|А      |
[куплет]:
      |АаиАи|Аиаи|А  и  |А
      |АаиАи|Аиаи|А  и  |А
      |АаиАи|Аиаи|А  и  |А
  аи|А,    аи|А,   и|Аиаи|А

Русская звуковерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/2204562/
__________________
    
     [рефрен]:
     [1*] Когда горит наш Рим (а он горит всегда) –
     с ним пусть горят, но от стыда,
     кто сквозь и дым, и гул горланят свой шансон,
     все те: Гаврош, [2*] Мими Пэнсон!..

В тридцать седьмом году, что делал ты, мон-шер?
Я был во цвете лет и в голове был хер.
[3*] Жёг "греческий огонь" Испанью вот уж год,
но Трене, плебс и я – мы пели «Радость вот!» [1]

     & рефрен…

Ну а что делал ты в сороковом, мой друг,
гда шуганул шутя тевтонец нас на юг?
Мы с Шевалье под марш, кой вслед нам был бряцом,
пели «Вот, что творит француза храбрецом!» [2]

Что делал ты, душа, когда [4*] Петен, Лаваль
нам зажигали, и творился а-ля шквал?
Росси, Маржан, Клаво и мы спаслись, поя
«Милый друг», «В вечер сей», «Рыдал вослед вам я» [3, 4, 5].

     & рефрен…

Мой дорогой, а что поздней творил твой рот,
гда нас Индокитай ронял как [5*] Гравелот?
Пели Виан, Беко, Лемарк почти что в лад,
пели мы «Дезертир», «Кресты», «Когда солдат» [6, 7, 8].

Что ты, милок, творил, когда пылал Алжир,
и Брель ещё живой был и в Париже жил?
Мы пели с ним, бывя в печали от огня,
«Четвертей в тыщу вальс» и «Не бросай меня» [9, 10].

     Когда горит наш Рим (а он горит всегда) –
     с ним пусть горят, но от стыда,
     кто средь огня поют, не пряча наглых рож:
     Мими Пэнсон и тож Гаврош!

В Вечном граду вечно' и пекло, как каприз
Бога, что пироман и режиссёр реприз.
Как же поверить тут, что добрый наш народ –
есть вконец негодяй, коль всё же он поёт?

     Когда горит наш Рим (а он горит всегда) –
     с ним пусть горят, но от стыда,
     та Маня Зяблик и тот Гаврик, что кричат
     свою нам песнь сквозь гул и чад!
_______________________
[1*] Эта песня – аллюзия на поэму «К Немезиде» Альфонса де Ламартина (A Nemesis, Alphonse de Lamartine). Поэма начинается со слов Honte a qui peut chanter pendant que Rome brule 'Стыд тому, кто может петь во время, когда Рим горит'. Разница смыслов в том, что Ламартин осуждает, а Брассенс иронизирует, дескать, а когда же ещё петь, если "Рим" горит всегда?
[2*] Mimi Pinson, "Маня /Мира /Мила Зяблик" (Mimi – уменьшительное от Marie, Myriam либо Emilie, Amelia) – неунывающая гризетка из одноимённого рассказа Альфреда де Мюссе. Можно предположить, что фамилия героини – намёк на поговорку gai comme un pinson, (букв.) 'весёлый как зяблик', то есть 'весёлый оптимист'.
[3*] Подразумевается гражданская война в Испании 1936 – 39 годов; "греческий огонь" – жидкая горючая смесь в античных и средневековых войнах.
[4*] Philippe Petain & Pierre Laval, Филипп Петэн и Пьер Лаваль – соответственно, глава (диктатор) и наиболее деятельный министр (в итоге имел "портфель" премьера и ещё три) коллаборантского правительства Франции 1940 - 44 годов в городе Виши.
[5*] Битва при Сен-Прива или при Гравелоте (La bataille de Saint-Privat ou de Gravelotte) – во Франко-прусской войне 18 августа 1870г. прусские войска победили численно превосходящие французские.

Песни, упоминаемые в оригинальном тексте (всё можно найти на YouTube):
[1] Y'a de la joie – 'Радость имеется' или 'Вот – радость!' (par Charles Trenet; 1936)
[2] Ca fait d'excellents Francais – 'Это делает прекрасных французов' (par Maurice Chevalier; 1939)
[3] Bel Ami – 'Милый друг' (par Tino Rossi; 1939)
[4] Seule ce soir – 'Один (/одна) в этот вечер' (par Leo Marjane; 1941)
[5] J'ai pleure sur tes pas – 'Я плакал на твоих следах' (par Andre Claveau; 1943)
[6] Le deserteur – 'Дезертир' (par Boris Vian; 1954)
[7] Les croix – 'Кресты' (par Gilbert Becaud; 1953)
[8] Quand un soldat – 'Когда солдат' (par Francis Lemarque; 1952)
[9] La Valse a mille temps – 'Вальс на тысячу четвертей' (par Jacques Brel; 1959)
[10] Ne me quitte pas – 'Не покидай меня' (par Jacques Brel; 1959)


* * *
Авторский текст [убрать пробел после ho]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/ho nteaquipeutchanter.htm
==============================
Прозаический подстрочник:
HONTE A QUI PEUT CHANTER – СТЫД ТОМУ, КТО МОЖЕТ ПЕТЬ

[рефрен]:
_____ Honte a cet effronte qui peut chanter pendant
Стыд тому наглому, кто может петь в течение,
_____ Que Rome brule, ell' brul' tout l'temps...
когда Рим горит – он горит всё время...
_____ Honte a qui malgre tout fredonne des chansons
Стыд тому, кто вопреки всему напевает песни:
_____ A Gavroche, a Mimi Pinson.
Гаврошу, Мими Пэнсон!
     1.
_____ En mil neuf cent trent'-sept que faisiez-vous mon cher ?
В тысяча девятьсот тридцать седьмом, что вы делали, мой дорогой?
_____ Jeavais la fleur de l'age et la tete legere,
Я имел расцвет сил и легкую голову,
_____ Et l'Espagne flambait dans un grand feu gregeois.
а Испания горела в большом "греческом огне".
_____ Je chantais, et j'etais pas le seul : "Y'a d'la joie".…
Я пел, и я был не один, «Вот – радость» [1].
     2.
_____ Et dans l'annee quarante mon cher que faisiez-vous ?
И в сороковом году, мой дорогой, что вы делали?
_____ Les Teutons forcaient la frontiere, et comme un fou,
Тевтонцы форсировали границу, и как безумец,
_____ Et comm' tout un chacun, vers le sud, je foncais,
и как всякий, на юг я бросился,
_____ En chantant : "Tout ca, ca fait d'excellents Francais".
поя «Всё это, это делает превосходных французов» [2].
     3.
_____ A l'heure de Petain, a l'heure de Laval,
Во время Петэна, во время Лаваля,
_____ Que faisiez-vous mon cher en plein dans la rafale ?
что вы делали, мой дорогой, полностью в шквале?
_____ Je chantais, et les autres ne s'en privaient pas :
Я пел, и другие этого не лишались,
_____ "Bel ami", "Seul ce soir", "J'ai pleure sur tes pas".
«Милый друг» [3], «Один в этот вечер» [4], «Я плакал на твоих следах» [5].
     4.
_____ Mon cher, un peu plus tard, que faisait votre glotte
Мой дорогой, чуть позже, что делала ваша голосовая щель,
_____ Quand en Asie ca tombait comme a Gravelotte ?
когда в Азии это рушилось как при *Гравелоте?
_____ Je chantais, il me semble, ainsi que tout un tas
Я пел, мне кажется, так же, как целая куча
_____ De gens : "Le deserteur", "Les croix", "Quand un soldat".
людей, «Дезертир» [6], «Кресты» [7], «Когда солдат» [8].
     5.
_____ Que faisiez-vous mon cher au temps de l'Algerie,
Что вы делали, мой дорогой, во время Алжира,
_____ Quand Brel etait vivant qu'il habitait Paris ?
когда Брель был жив, когда он жил в Париже?
_____ Je chantais, quoique desole par ces combats :
Я пел, хотя огорченный этими боями,
_____ "La valse a mille temps" et "Ne me quitte pas".
«Вальс на тысячу четвертей» [9] и «Не бросай меня» [10].
     6.
_____ Le feu de la ville eternelle est eternel.
Огонь вечного города вечен.
_____ Si Dieu veut l'incendie, il veut les ritournelles.
Если Бог хочет пожар, он хочет повторов.
_____ A qui fera-t-on croir' que le bon populo,
Кого заставят верить, что добрый люд,
_____ Quand il chante quand meme, est un parfait salaud ?
когда он все же поёт, есть совершенный негодяй?
[рефрен]:
_____ Honte a cet effronte qui peut chanter pendant
Стыд тому наглому, кто может петь в течение,
_____ Que Rome brule, ell' brul' tout l'temps...
когда Рим горит – он горит всё время...
_____ Honte a qui malgre tout fredonne des chansons
Стыд тому, кто вопреки всему напевает песни:
_____ A Gavroche, a Mimi Pinson.
Гаврошу, Мими Пэнсон!


Рецензии
Перевод хороший.
Претензии к автору оригинала: в рефрене столько раз повторить имена ничтожеств? Зачем? Чтобы все их запомнили? Прославить Герострата? И это на фоне высокой идеи и столь мощного образа, как горящий Рим?
Может, поэтому сам ЖБ и не спел? Понимал, что не дотянул?

И еще: Гаврош для русского уха вызывает совсем другие, не предусмотренные автором ассоциации, а разъяснять в тексте уже негде :(

Лейтенант Дегре   04.06.2020 14:41     Заявить о нарушении
О каких ничтожествах речь в рефрене? Не Гаврош и Мими же?

Песня -- аллюзия на поэму «A Némésis» Alphonse de Lamartine. Там про Нерона (который сам вроде не поджигал). Из поэмы:

Honte à qui peut chanter pendant que Rome brûle,
S'il n'a l'âme et la lyre et les yeux de Néron,
Pendant que l'incendie en fleuve ardent circule
Des temples aux palais, du Cirque au Panthéon !
Honte à qui peut chanter pendant que chaque femme
Sur le front de ses fils voit la mort ondoyer,
Que chaque citoyen regarde si la flamme
Dévore déjà son foyer !

Honte à qui peut chanter pendant que les sicaires
En secouant leur torche aiguisent leurs poignards,
Jettent les dieux proscrits aux rires populaires,
Ou traînent aux égouts les bustes des Césars !
C'est l'heure de combattre avec l'arme qui reste ;
C'est l'heure de monter au rostre ensanglanté,
Et de défendre au moins de la voix et du geste
Rome, les dieux, la liberté !

Мнение филолога:
Alors que Lamartine dénonce ceux qui chantent quand que le malheur s’abat, Brassens ironise : puisque les malheurs sont permanents, quand chanterait-on ? Letexte dresse une liste d’événements dramatiques du XXème siècle et des chansonsque leurs contemporains chantaient malgré l’adversité, comme l'avaient fait avant eux Gavroche sur une barricade de 1848 ou la Mimi Pinson d’Alfred de Musset.

А почему сам Брассенс не спел - не знаю. Возможно вы правы.
Гаврош, да, для нас образ не совсем тот, что для франков.

Спасибо за внимание к моим попыткам.

Дмитрий Верютин   04.06.2020 17:49   Заявить о нарушении
Мне кажется, что и в Немезиде, и у ЖБ, и у вас в переводе - везде смысл прямой:
"посерьезнее надо, товарищи." Пение malgré l’adversité явным образом осуждается: пусть все сгорят от стыда.

Лейтенант Дегре   04.06.2020 19:18   Заявить о нарушении
В Немезиде, да, явное осуждение. Но у Брассенса не совсем так, и, возможно, смысл вообще не доработан (не поэтому ли Брассенс не записал песню?). Ибо персонажи разнородны: диапазон от поющих легкомысленные песни в тяжёлое время, возможно достойных некого осуждения за беспринципность, но с извинением, что те зарабатывают на жизнь, -- и до поющих идейные песни ко времени (Виан), достойных уважения. А персонажи рефрена, во-первых, выбиваются из общей милитаристской канвы, во-вторых, не заслужили устыжение, в-третьих, несравнимы по ситуации.
То есть общая мысль довольно размыта. Частично могу согласится с тою, что сформулировал филолог, де, коль невзгоды вечны, то приходится петь днесь, -- но добавлю, что мотивации у всех разные: от меркантильных до возвышенных.

Дмитрий Верютин   04.06.2020 22:16   Заявить о нарушении