За хвилину до... с переводом на русский
Ще колиба весни в порцеляні магнолій.
Ще далеко до розбрату, чвар і пітьми,
Ще не ділиться навпіл ні небо, ні поле.
За хвилину до болю його обійми.
Світ не знатиме смутку, а горе спіткає.
На підошвах нескорених - попіл війни,
Повна копанка жовчі між адом та раєм.
І тоді, коли янгол затулить крильми,
Гостра куля свинцю не шукатиме жертви.
За хвилину до плачу його обійми,
За хвилину до щастя, до болю, до смерті.
http://www.stihi.ru/2018/02/08/7113
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
За минуту до счастья его обними.
А жилище весны всё в фарфоре магнолий.
И ещё далеко до разлада и тьмы
И не делится надвое небо и поле.
За минуту до боли его обними.
Мы не знаем печали, а горе встречаем.
На подошвах не сдавшихся – пепел войны,
Жёлчи – ковш через край между адом и раем.
Если ангел заслонит крылом от чумы
И свинцовая пуля не ждёт в круговерти,
За минуту до плача его обними,
За минуту до счастья, до боли, до смерти.
Свидетельство о публикации №117112906299
Инна Гаврилова 09.02.2018 12:32 Заявить о нарушении
Спасибо, за теплый отклик, сердечно обнимаю,
Таня
Татьяна Левицкая 09.02.2018 13:47 Заявить о нарушении