Из Роберта Геррика. H-342. О его Джулии

H-342. О его Джулии

Вот вам Джулия моя:
Глаз черней не видел я,
Губки алы, лоб высок,
Не найти нежнее щёк -
Точно сливки те у ней;
Шеи белой нет пышней;
Авансценою, точён,
Нос - как грациозен он!
Догадаетесь отсюда:
Всё другое – просто чудо.

342. Upon his Julia
 
Will ye heare, what I can say
Briefly of my Julia?
Black and rowling is her eye,
Double chinn'd, and forehead high:
Lips she has, all Rubie red,
Cheeks like Creame Enclarited:
And a nose that is the grace
And Proscenium of her face.
So that we may guesse by these,
The other parts will richly please.


Рецензии
Я уже и соскучился по Вашим переводам – так давно Вы их не выставляли!
Вижу, что этот перевод дался Вам с трудом. Оно и понятно. Мне, тоже переводившему этот геррик – тем более...:)
Первые четыре строки – нормально.
Пятая строка: "те у ней" звучит не очень. И щёки "точно сливки" представляются белыми. А у Геррика они как сливки, смешанные с красным вином, или, по-русски, кровь с молоком. Хотя у Вас упор делается не на цвет: нежные, точно сливки...
Шестая строка, я так понял, замена двойному подбородку. Но "пышная шейка" – очень сомнительное выражение...
В восьмой строке не хватает "лица": нос – авансцена лица, а не просто авансцена.
В девятой строке не очень удачно смотрится "отсюда": и само по себе, и рядом с "носом"...
Вот такие пироги.
Удачи, Юрий!
С наступающей календарной зимой!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.11.2017 15:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, отвлекают всякие разные дела...
"те у ней" - вставка не лучшая, но замены по ритму не нашлось.
"щёки" как сливки - тут на нежность больше упор, не на цвет, Вы правы.
"пышная шейка" - думаю, что здесь особо сомнительного ничего нет, таких "шеек" много и сейчас, туда и двойной подбородок входит, просто несколько большее пространство задействовано. Но здесь нет уже негативного стереотипа в нашем понимании.
"авансцена" мне как-то не нравится, хоть и один в один как в стихе, но адекватной замены не видно. Может, лучше один из вариантов двух строк "Авансценою, точён, Нос - как грациозен он!", посмотрю, наверное, поменяю. Понятно, что речь идёт о лице, части коего перечисляются.
И Вас с наступающей!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.11.2017 19:27   Заявить о нарушении
В отн. "отсюда" - да, разговорно, типа "отсюда вывод" или "отсюда следует", может, придумается что-то взамен. Но "чуда" в посл. строке тоже жалко, как раз "в тему".

Юрий Ерусалимский   30.11.2017 19:40   Заявить о нарушении
Ну хотя бы "шейку" на "шею" замените! Уменьшительно-ласкательное и пышное никак не соединимы, кмк.

Сергей Шестаков   30.11.2017 21:23   Заявить о нарушении
А и точно, "шейка" с пышностью плохо вяжется. Меняю!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.11.2017 22:09   Заявить о нарушении