Куст - Воислав Илич

вольный перевод с сербского
стиха Воислава Илича "Грм"


Молнией опалён, куст на пустой поляне,
чёрный и мрачный див, травами сплошь увит.
Гордый принижен рост в этом густом бурьяне.
Ветер игривый с гор крутится, не сидит,
треплет разгул цветной в пышных окрестных травах...
Вот и зима пришла, стужу держа в руках,
все украшенья враз сдёрнула, зная право,
гор обнажила торс, снег завалил луга.
Зимы придут не раз с резким холодным ветром,
летом жара томить будет луга и лес,
только вздыхая вновь тяжко, но незаметно,
будет всё также куст стойко ютиться здесь.



         Воислав Илић

         Грм

Муњoм oпaљeн грм нa сурoм прoплaнку стojи,
К’о црн и мрaчaн див. И густe трaвицe сплeт
Гoрди му увиja стaс — и гoрски нeстaшaн лaхoр
Лeлуja шaрeн цвeт.
И зимa дoђe вeћ, и свojoм студeнoм рукoм
Пoкидa нaкит сaв и гoру oбнaжи сву,
Aл’ мнoгa зимa joш сa хлaдним вeтрoм ћe дoћи,
A oн ћe бити ту.


Рецензии
Серж , грм- дуб, не куст. Я нашёл эту стиху. В ней всего восемь строк.

Терджиман Кырымлы Второй   18.03.2018 09:55     Заявить о нарушении
... нашёл английский перевод, странный. Если "див"- великан, то в данном контексте не куст, а дуб.

Терджиман Кырымлы Второй   18.03.2018 10:27   Заявить о нарушении
Вы не там нашли этот текст. там,откуда я его взял, действительно,восемь строк.
но я же написал,что перевод вольный. основное содержание я передал,не искажая
смысл. все интернет грм переводят как куст и с русского обратно куст переводят
как грм,а дуб по-сербски будет храст и обратно словари храст переводят как дуб.
я могу попросить через этот сайт окончательно разъяснить точность перевода этих
слов одну носительницу сербского языка,думаю,она не откажет в такой маленькой просьбе. а дивом с одинаковым успехом можно назвать и куст,и дуб: Вы когда последний раз были в тёмном ночном лесу?

Серж Конфон 2   18.03.2018 11:04   Заявить о нарушении
я этот стих взял из антологии. там в заглавии перевода стоит "дуб", но я всегда сначала перевожу сам,если не делаю переложение с подстрочника

Серж Конфон 2   18.03.2018 11:08   Заявить о нарушении
Серж, вы не обижатесь, прошу вас. Обращайтесь, если что: у меня толстые словари и учебники не для туристов. Мы суть носители языка белых богов, на котором говорили до потопа при Борисе Годунове почти во всей Евразии.
Исходники лучше публиковать через Оперу- тогда диакритика не пропадает.

Терджиман Кырымлы Второй   18.03.2018 12:22   Заявить о нарушении
конечно,лучше не выискивать одни ошибки и недостатки (в данном случае-
в переводах), а помогать друг другу. я,когда впервые начал пробовать переводить
с немецкого,пользовался бумажными словарями,а сейчас перевожу
с интернет-словарями,а они часто отказываются вообще что-то конкретное переводить,
часто выдают результатом бессмысленный набор слов и часто врут. часто результаты приходится перепроверять несколько раз по 3-4 словарям (в целом качество этих
переводов не выдерживает критики),но нередко бывает,что выходит всё-таки вполне
достойный результат. переводы могут обогащать кругозор переводящего автора
и через это могут способствовать развитию его мастерства. я, честно говоря, всё больше разочаровываюсь в электронном переводе и хочу через некоторое время снова перейти к переводу с бумажными словарями. спасибо за предложение обращаться
за помощью. я не считая краткого давнего периода занимаюсь переводами не больше
двух лет,так что опыта недостаточно,но я не собираюсь слепо полагаться на мнения
более опытных- я буду к ним прислушиваться и их проверять. как Вы относитесь
к тому,что я могу взять некоторые из оригиналов,которые Вы переводили,и перевести их по-своему? поясните,пожалуйста,что Вы называете исходниками и что такое диакритика. насчёт слов грм и храст я уже послал запрос носителю языка. если так
ответа не будет,то повторю этот запрос другим образом

Серж Конфон 2   18.03.2018 12:57   Заявить о нарушении