этот волшебный испанский поэт Адольфо Беккер...
К 140-летию со дня смерти Густаво Адольфо Беккера (1836, Севилья – 1870, Мадрид)
В самом сердце Севильи в живописном парке Марии Луисы есть памятник выдающемуся поэту и писателю, классику испанской литературы - Густаво Адольфо Беккеру. Скорее, это даже не памятник, а целая волнующая воображение художественная композиция из дерева, бронзы и мрамора, созданная по проекту знаменитого скульптора Лоренсо Коульяута Валера в 1912 году. Он же является и автором памятника М.Сервантесу в Мадриде.
В центре композиции возвышается высокая белокаменная фигура поэта в полный рост, окруженная тремя сидящими молодыми девушками из белоснежного мрамора и двумя как бы парящими в воздухе черными бронзовыми амурами. Девушки символизируют три фазы любви: ее ожидание, расцвет и утрату. А фигуры амуров олицетворяют погибшую любовь и поиски ее новой жертвы. Первый из них лежит со сломанным крылом и кинжалом в спине, а второй - с луком в руке - застыл в полете, готовый в любой момент пронзить чье-то сердце острой и безжалостной стрелой любви.
Голова и плечи Беккера укрыты тенью спадающих сверху густых ветвей высокого вечнозеленого кипариса, составляющего стержень всей композиции. У этого вида кипариса, который называется «болотным», есть особенность: с течением времени он не гниет и не ветшает, год от года ствол его становится лишь крепче, выше и шире, символизируя могучую силу, вечный покой и бессмертие...
Когда смотришь на устремленную в небо величественную мраморную фигуру поэта, в памяти невольно всплывают эти полные философской глубины и художественной силы строки его стихов:
Мне вдруг раскрылись тайные глубины
земли и неба,
и я увидел мысленно и взором
всю глубь Вселенной.
О, как же сердце тут мое затрепетало,
и я склонился тихо и безмолвно
над этой страшной бесконечной бездной, –
такою черной и такой бездонной!..
[Rima XLVII]
Жизнь и творчество Беккера – это тоже целая Вселенная, со своими загадками и до сих пор не разгаданными тайнами...
Биографические данные о нем достаточно скупы и противоречивы. Это во многом объясняется тем, что незадолго до своей смерти Беккер сжег все свои письма, сказав, что иначе «они были бы моим позором». Но даже тех немногих свидетельств его друзей, воспоминаний современников и исследований его биографов достаточно, чтобы составить представление об этом необыкновенно талантливом и поистине удивительном человеке.
Поэт, писатель, журналист и художник, драматург, мечтательный романтик, грустный сказочник, увлекательный рассказчик и восторженный поклонник женской красоты... Он отличался необыкновенной музыкальностью: пел и играл на гитаре, арфе и фортепьяно. Сам сочинял музыку и безошибочно (по памяти) исполнял арии разных персонажей из своих любимых опер, аккомпанируя себе на рояле (на слух), не имея при этом никакого специального музыкального образования. Свободно говорил по-французски. Читал в оригинале Горация на латыни. И, вообще, был всесторонне одаренной, эрудированной и артистической натурой.
Литературное наследие Беккера сравнительно невелико, но самое главное в его творчестве – это, конечно же, его стихи – знаменитые Rimas, считающиеся шедевром испанской лирики и являющиеся своеобразным поэтическим дневником влюбленного и страдающего человека. По драматическому стечению обстоятельств оригинал рукописи с его стихами, уже готовой к публикации, бесследно пропал во время испанской революции 1868 года, когда с испанского трона была свергнута Изабелла II. Незадолго до смерти Беккер заново восстановил их по памяти и объединил в «Воробьиной книге» (Libro de los gorriones), но полностью стихи из этого поэтического сборника были опубликованы лишь после смерти поэта.
Благодарные потомки по достоинству оценили его поэтический и новаторский талант. На сегодняшний день Густаво Беккер один из самых читаемых (после Сервантеса), самых издаваемых и самых любимых в Испании писателей. Он до сих пор актуален, и его любовная лирика пользуется большой популярностью у испанской молодежи. Многие его стихи ушли в народ. Отдельные строки из его Rimas часто используют влюбленные, чтобы ярче выразить свои чувства, когда объясняются в любви.
Ну как не растаять сердечку молоденькой голубоглазой девушки, когда она из уст своего возлюбленного слышит такую сладкозвучную стихотворную мелодию:
У тебя глаза – два синих моря,
и, когда смеешься ты счастливо, –
в них сверкают утренние зори,
как рассветный луч в морском заливе.
... У тебя глаза – два синих плена,
в них душа моя потерянно блуждает,
и, мне кажется, что, как в вечернем небе,
в них звезда упавшая мерцает!
[Rima XIII]
или это коротенькое, но завораживающее четверостишие:
Когда твоими алыми губами
вдруг овладеет страсти тайный голод,
то знай, что души могут говорить глазами,
и целовать в уста горящим взором.
[Rima XX]
Если же говорить о новаторской силе поэзии Беккера, то его по праву считают основоположником современной испанской поэзии. Подобно Пушкину, он первым внес в нее простоту, лаконичность, ясность, глубину, жизненную правдивость и необыкновенную музыкальность. Недаром такие известные мэтры испанской поэзии, как А.Мачадо, Х.Р.Хименес, Р.Альберти и выдающийся Ф.Г.Лорка очень ценили лирику Беккера, считая его своим учителем.
Надо отметить, что Густаво Адольфо Беккер – это творческий псевдоним писателя. Настоящее имя будущего знаменитого на весь мир поэта было Густаво Адольфо Домингес Бастида. Его отца звали Хосе Домингес Инсаусти, а мать – Хоакина де ла Бастида-и-Варгас. Свой звучный псевдоним он выбрал не случайно. Отец Густаво принадлежал к древнему фламандскому аристократическому роду Беккеров, обосновавшемуся в Севилье в начале XVII века, после того, как в 1562 году Фландрия была завоевана испанцами, став частью империи. Интересно, что тем же творческим псевдонимом пользовались отец Густаво, его дядя Хоакин и брат Валериано, которые были художниками.
А жизнь короткая такая…
Густаво Беккер прожил короткую и очень трудную жизнь, полную потерь, лишений, неудач и жестоких разочарований. В 5 лет он потерял отца, а в 11 – мать, оставшись полным сиротой вместе с семью своими братьями. За недостатком средств занимался самообразованием. Запоем читал книги из обширной библиотеки своей крестной Мануэлы Моннехай. Занимался живописью. Изучал иностранные языки. А в 18 лет - всего с 30 реалами в кармане - уехал из родной Севильи покорять Мадрид в поисках славы и признания.
Через 4 года он заболел тяжелой неизлечимой болезнью. Долго лечился, но безуспешно. В 22 года страстно полюбил обворожительную, но холодную и неприступную оперную певицу Хулию Эспин-и-Кольбран. Она ценила в Густаво его литературные и художественные таланты, но не собиралась жертвовать своей творческой карьерой ради пламенной любви никому не известного и бедного поэта. Считается, что именно она вдохновила Беккера на создание поэтического цикла Rimas и именно с ней связано это горькое поэтическое признание:
К чему разговоры?! Я знаю – она
тщеславна, капризна, пуста и жеманна.
Скорее сквозь камень пробьется вода,
чем чувства в душе ее черствой и хладной.
Я знаю, в ней сердце – гнездовье змеи.
Я знаю, любовь в ней мелка и бесстрастна.
Она, – словно статуя мертвая, – но...
она так прекрасна!!!
[Rima XXXIX]
Сердце Густаво разрывалось на части от неразделенной любви, подорванного здоровья, беспощадных ударов судьбы и суровых жизненных испытаний. Он был в отчаянии... И вдруг, неожиданно для друзей и близких, женился на дочери своего лечащего врача Касте Эстебан Наварро, посвятив ей одно из своих стихотворений:
Душе моей, блуждающей в пустыне,
жизнь и надежду ты вернула вновь,
и, как из пепла, новая любовь
цветком альпийским в сердце распустилась.
[A Casta]
Казалось бы, все наладилось, наступил относительно благополучный период в жизни Густаво. Но брак вскоре распался из-за супружеской измены Касты, поэт снова остался один с двумя усыновленными им детьми на руках.
Ох, совсем не так складывалось его будущее, как оно ему виделось когда-то в романтических и грандиозных юношеских планах!..
Он писал стихи, но их почти не публиковали. Много ездил по Испании в поисках материала для своих легенд, среди которых есть андалусийские, арагонские, наваррские, кастильские и каталонские. Публиковал статьи, рассказы, сказки и литературные письма. Работал на износ, не щадя себя. Но все его усилия были тщетными - при жизни он так и остался известным и ценимым литератором лишь в узком кругу своих друзей, близких и немногих поклонников.
В сентябре 1870 года неожиданно умирает его брат Валериано, который всю жизнь был для него самым дорогим и близким человеком на свете. Это стало последним, самым тяжелым и, как оказалось, решающим ударом в его жизни.
Сердце сжимается, когда читаешь эти его проникновенные, полные драматизма и фатальной безысходности, строки:
Спустилась ночь, и, не найдя приюта,
от жажды… слезы я свои глотал!
Закрыл глаза от голода и муки,
и скорой смерти ждал!..
А рядом ни души?!.. Но слышалось мне: где-то
жизнь клокотала, пенясь и кипя,
а я один, – я сирота, я беден...
Мир был пустыней... для меня!
[Rima LXV]
Умер Беккер 22 декабря того же года бедным и одиноким. Ему было всего 34 года. Последние его слова: «Все - смертно!» По мистическому стечению обстоятельств в Севилье в тот день было полное солнечное затмение...
А уже через год после смерти поэта его стихи, легенды, статьи и литературные письма, собранные вместе и опубликованные друзьями и поклонниками в двухтомном собрании сочинений, обессмертили его имя, принеся ему всемирную славу и известность.
Любовь и смерть, тайны природы, размышления о жизни, поэзии, литературе и музыке, испанские и восточные народные предания, мистические сюжеты и рыцарские подвиги – вот основные темы, звучащие в лучших произведениях Беккера. Критика причисляет его к поздним романтикам, однако по своей художественной манере и простоте выразительных средств он выгодно отличается от витиеватых и риторичных поэтов испанского романтизма.
В 1913 году прах поэта вместе с останками его брата Валериано были перевезены из Мадрида в Севилью и захоронены в часовне Севильского Университета.
Наследие
Много лет прошло с тех пор, но творчество Густаво Беккера по-прежнему свежо и современно, оно продолжает волновать людей ярким и самобытным талантом. Его книги переведены на многие языки мира. Его стихи и легенды изучают студенты, филологи, литературные критики и историки искусства. На его стихи написано множество романсов, в том числе и на музыку великого Альбениса. Поклонники его поэзии читают стихи у памятников Беккеру в Севилье и в Мадриде.
Кстати, в том же мадридском парке Фуэнте дель Берро, где находится памятник Беккеру работы скульптора Сантьяго де Сантьяго, есть еще и бронзовая скульптура А.С.Пушкина. Счастливое совпадение, не правда ли?
Думается, что необыкновенное обаяние лирики Беккера и до сих пор не разгаданная, таинственная и магическая сила его строк объясняются еще и тем, что он видел поэзию во всем. Женская красота, цвет глаз, случайно брошенный взгляд, поворот головы, упавший на лоб локон любимой, тайны жизни и природы - все это постоянно рождало в его воображении все новые и новые поэтические образы:
За нежный взгляд я отдал бы весь мир,
за свет улыбки – небо вместе с раем,
а вот за поцелуй (хотя бы лишь один!),
за страстный поцелуй, что отдал бы... не знаю.
[Rima XXIII]
Даже в свои прозаические произведения и журналистские публикации он всегда вносил поэтическое дыхание. Главное для него было то, что поэзия присутствует во всем, что нас окружает, она существует в мире вечно, независимо ни от чего. Может быть, поэтому, как своеобразный Гимн Поэзии, звучат эти его яркие, темпераментные и вдохновенные строки:
Пусть в мире не будет поэтов,
пусть лира умолкнет, когда
не будет ни рифм, ни сонетов,
поэзия будет всегда!
Пока, зацелована светом,
трепещет, взмывая, волна,
пока, в позолоту одеты,
горят, как в огне, облака,
пока на душистых коленях
весенние дышат ветра,
и мир от восторга пьянеет,
поэзия будет всегда!
[Rima IV]
В статье использованы стихи Г.А.Беккера
в переводах Виктора Анталова
Эллен Бали
меня целуешь ты глазами
как губы алые горят
мне хочется шепнуть:"Любимый"
готова я спуститься в ад...
Свидетельство о публикации №117112803415