песня про китайца

В бумажной лачуге средь каменных стен
Жил мудрый китаец по имени Чэн,
И вечером каждым под кровом бумажным
Отрывки читал он из древних поэм.
И рифмы теснились на белом листе,
И чайник над пламенем медно блестел,
Кружась, словно в танце, и мудрый китаец
К себе поджидал полуночных гостей.

"Чего бы ни ждали, чего бы ни чаяли,
И сколь наломали мы дров сгоряча, -
Все это не повод рыдать от отчаянья", -
Так он говорил и заваривал чай.

И годы летели, бежали века
Над утлым жилищем того старика;
В лесах многотонных стекла и бетона
Бумажной лачуги уже не сыскать.
Но каждую ночь, утомленный толпой,
Когда возвращаюсь устало домой,
Я чайник наполню, ведь накрепко помню
И истине свято я верю одной:

Чего бы ни ждали, чего б мы ни чаяли,
И сколь наломали мы дров сгоряча, -
Что может быть лучше, чем в пору отчаяния
Иметь в пиале настоявшийся чай.


Рецензии
Да.
Вот, "века-старика" - это малая мажорная рифма на существительных, одной части речи. Вопрос - почему?
А "старика-сыскать" - это не рифма на словах разной части речи. Вопрос - почему?

Думать должен не я.

И кажется, если бы первая и третья строка припева потеряли бы по слогу, стыковка выходила бы удачней "в продолжение"..

Аль Фернис   28.11.2017 20:35     Заявить о нарушении