Не жалею, не зову... - перевод С. Есенина

I don't mourn, don't long, don't burst in crying:
Everything will fall as the apple's smoke.
With the fade of gold I'm tired,
Never I could be a young man, know.

And a heart would never beat in one shift,
Touched with cold in an interior sooth,
So never country of a birch print
Will attract me going barefoot.

And a wander spirit comes so rare,
Trying to increase the flame of lips.
Oh, my lost fresh of a loving share,
A rampage of eyes, a flood of feels.

I've got tightness in my wishes now,
My life? Are you only a dream?
As if I had rided on a rose horse
Through the loud morning in a spring.

All we are the perishable persons,
Silent is the copper leaves' downfall...
Let there be forever blessed a soul,
Which has come to flourish and to go.

1922

---
Сергей Есенин
* * *

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий, ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
[1922]


Рецензии