Юрий Поликарпович Кузнецов - Ты зачем полюбила поэ
Ты зачем полюбила поэта...
http://www.stihi.ru/2006/01/11-2666
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Ти защо заобича поета,
че играе със златни слова?
От високо луната просветна
и замая се твойта глава.
Ти лиши се от земна опора.
Що тъй лесно пристъпи напред?
И какво е открило в простора
твойто тяло във него и в теб?
Той пък искаше мисли да пръска,
от забравата да е далеч.
На небето измери той ръста
с твойта земност и своя летеж.
Не се връща той никога вече,
заличава следите трева.
Ти ще плачеш, а той отдалече
ще откликва със златни слова.
1977
Превод: Мария Шандуркова, 07.09.2012 г.
-----------------------------
Ти защО заобИча поЕта,
че игрАе със злАтни словА?
От висОко лунАта просвЕтна
и замАя се твОйта главА.
Ти лишИ се от зЕмна опОра.
Що тъй лЕсно пристЪпи напрЕд?
И каквО е открИло в простОра
твойто тЯло във нЕго и в тЕб?
Той пък Искаше мИсли да прЪска,
от забрАвата да е далЕч.
На небЕто измЕри той рЪста
с твойта зЕмност и свОя летЕж.
Не се врЪща той нИкога вЕче,
заличАва следИте тревА.
Ти ще плАчеш, а тОй отдалЕче
ще отклИква със злАтни словА.
-------------------------
***
Ты зачем полюбила поэта
За его золотые слова?
От высокого лунного света
Закружилась твоя голова.
Ты лишилась земли и опоры.
Что за лёгкая тяга в стопе?
И какие открыло просторы
Твоё тело и в нём и в себе?
Он хотел свою думу развеять,
Дорогое стряхнуть забытьё.
Он сумел небесами измерить
Свой полёт и паденье твоё.
Он уже никогда не вернётся,
След его заглушила трава.
Ты заплачешь, а он отзовётся
На свои золотые слова.
1977
Свидетельство о публикации №117112609757