По сл дах губермана избранные переводы на украинск
Душа, часом, зачеплена в поета -
Хоч вий, чи, м'яко кажучи, волай!...
Я б плюнув на ранимого естета,
Та дзеркало ж знов потім витирай…
***
Тобі я радий, друже мій,
Відкрию пляшку «звіробою».
Оголосив пияцтву бій,
Хильнути ж - треба перед боєм.
***
В пітьмі, у ситуаціях важких,
Заплутаних, тривожних і гарячих,
Завжди спокійна впевненість сліпих
Кошмарніше розгубленості зрячих.
***
Мовчать, як риби, звичні вже, народи,
Горланять півнями безсоромно верхИ;
Ми, точно, створені для щастя і свободи,
Неначе риби - для польоту і ухи...
***
Партії очолюючи й класи,
Лідери повік не брали в толк,
Що ідея, кинута у маси -
Наче дівка, кинута у полк.
***
Оманливі наші тутешні путі:
«Туди!.. ні, сюди…» – знову й знову…
В ту ж річку - і двічі нам не увійти,
В лайно ж – хоч багаторазово.
***
Життя ж летить, Ще є й охота…
Метаються всліпу серця
Між оптимізмом ідіота
І песимізмом мудреця.
------------------------------------------------------
* См. «Хлесткие «гарики Игоря Губермана, http://fit4brain.com/7510)
Свидетельство о публикации №117112606034