Тебе

Перевод стихотворения китайского поэта Хайцзы.

1

В обнаженной степи
Я поверил во все:
В свои ноги и в сердце коня,
В две борозды,
В ячмень и росу на заре дня.

В высокой степи,
Где по небу кочуют белые облака,
Я поверил в талант и в долгую жизнь,
Я поверил, что кто-то полюбит меня,
Полюбит «вопреки», «несмотря».
 
В высокой степи я поверил во всё.
Я поверил, что полюбят меня.

2

Я любил тебя,
Мчался по длинной дороге.
Конь мой уснул в траве.
Его нос освещала луна.

3

Когда я полюбил тебя,
Я жил на старом хлебном амбаре,
Писал стихи, когда садилось солнце.

Мы сидели рядом на закате,
На закатах в пшеничных полях,
На закатах по весне,
И я думал:
«Что же я должен сказать тебе?».

Закат – это мой дом,
А ты выросла на своей тихой родине,
Выросла в тихой дружбе и любви.
Так же тихо ты ступала,
Пока не зашла в моё сердце. 

4

Когда она срывала цветы в северных степях,
Я плавал среди водорослей южных озер.
Всеми десятью пальцами
Распахивал одинокие ворота родного дома.
Возле её деревянных ворот бегали сестрички.

Её родное лицо
Похоже на южный дождь,
Настоящие капли дождя,
Неожиданно упавшие на меня.

5

Зима для меня божество,
Потому что зимой я полюбил тебя.


Рецензии