Теодор Фонтане 1819-1998. Икар
Прельщён триумфом – кончишь божьей карой.
Кому свой взлёт покажется удачей,
Тот мнит себя безгрешным, не иначе:
Обыденность оставив за порогом,
Ты рвёшься ввысь! Себя считая богом,
Сейчас удержишь солнца колесницу!.. –
Но размокают крылья важной птицы.
Ты был огнём, да вниз летишь, как пакля…
Готов сюжет для нового спектакля:
Стремясь быть в небе богом непреклонным,
Повержен будешь гневным Аполлоном.
Ikarus
Immer wieder dieselbe Geschichte:
Siege, Triumphe, Gottesgerichte.
Wem jeder Sprung, auch der kuehnste, geglueckt,
Der fuehlt sich dem Gesetz entrueckt,
Er ist heraus aus dem Alltagstrott,
Fliegen will er, er ist ein Gott;
Er faellt dem Sonnengespann in die Zuegel, -
Da schmelzen dem Ikarus die Fluegel,
Er flog zu hoch, er stuerzt, er faellt,
Ein neu Spektakelstueck hat die Welt,
Eben noch zum Himmel getragen ...
Apollo, zuernend, hat ihn erschlagen.
Theodor Fontane
Aus der Sammlung Lieder und Sprueche
Свидетельство о публикации №117112508725
При непреходящем удовольствии от Ваших переводов, осмелюсь заметить, что в этом двустишии:
"Чей первый взлёт покажется удачей,
Тот мнит себя безгрешным, не иначе:"
прослушивается некоторое несочетание между "чей" и "тот". Или нет?
У автора "кому" - "тот" нормально воспринимается.
Григорий Котиков 25.11.2017 22:08 Заявить о нарушении
Тот, чей (которого) взлёт покажется (кому-либо другому, стороннему) удачей, мнит себя безгрешным. - По аналогии, например, с фразой: "человек, чья совесть - совесть которого..."
В-общем, надо бы мне ещё прикинуть и попробовать упростить фразу, хотя, кажется, при всем согласованность слов присутствует?:)
Юрий Куимов 25.11.2017 23:07 Заявить о нарушении