Я очень устала

Мон пяк ни сизень. Я уж очень устала
Марьша http://www.stihi.ru/2017/06/25/5251
На мокшанском языке.              Прямой построчный перевод.

Мон пяк ни  сизень,                Я уж очень устала,
Аф няйса кизень.                Не вижу своей дороги.
Катк кирьдиксоньди арай кяттьце?          Пусть твоя рука будет поддержкой?
Тят туфта эсон,                Не отталкивай меня,
Тон -  шисон-весон,                Ты – в днях и ночах моих,
И кядьце ронгозень монь вятьсы….         И рука твоя меня ведёт….

Тон кядьцень нолдайть,                Ты руку опустил,
Валт мельган ёрдайть.                Слово вслед бросил.
Мон тоньфтемот ризфть мархта шаштан.      Я без тебя с тоскою плетусь.
А уцязс  эсон                А судьба меня
Стак  кирьди шейса,                Всё держит в трясине,
Мон павазфтома комсян, ащан….             Я без счастья сгибаюсь, остаюсь….

Я очень устала идти,
не вижу своего пути.
Пусть рука твоя не подведёт.
Не отталкивай из мыслей своих,
ты в днях и ночах моих,
рука твоя меня всегда ведёт.

Ты руку опустил,
словно вслед бросил.
В тоске без тебя плетусь.
Дрожу,как лист осины,
судьба держит в трясине,
без счастья одна остаюсь...


Рецензии
Благодарю Вас,Виктор,за перевод и перепев.

Но не понимаю одного,почему женщины ноют от одиночества?

Доброго здравия. С поклоном Вам..

Светлана Исса   11.12.2017 17:16     Заявить о нарушении
Спасибо Светлана! Есть причины и кроме одиночества, всё вместе видимо и ложится тяжким грузом, отсюда и хорошие стихи. С уважением, Виктор.

Вик Беляков   11.12.2017 18:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.