нагота моей правды. Поль Элюар
бескрыло отчаянье
любовь не окрылена
не видно их ликов
молчаньем
речь их затенена
я не ищу их взглядом
молчания не прерву
я будто застыл
но рядом -
они
значит я
живу
NUDIT; DE LA V;RIT;…
Je le sais bien.
Le d;sespoir n’a pas d’ailes,
L’amour non plus,
Pas de visage,
Ne parlent pas,
Je ne bouge pas,
Je ne les regarde pas,
Je ne leur parle pas
Mais je suis bien aussi vivant que mon amour et que mon d;sespoir.
Paul Eluard
***
НАГОТА ПРАВДЫ
Я хорошо это знаю.
У отчаянья крыльев нет,
И у любви их нет,
Нет лица,
Они молчаливы,
Я не двигаюсь,
Я на них не гляжу,
Не говорю им ни слова,
И все-таки я живой, потому что моя любовь
и отчаянье живы.
(перевод М. Н. Ваксмахера)
Свидетельство о публикации №117112507843