Эмили Дикинсон. Два мотылька

С покоса в небеса  взлетев,
сперва кружили в вальсе,
и отдохнули на луче,
и полетели  дальше.

Хоть средь сверкающих морей
поймали ветер в крылья,
из портов никаких вестей
о них не поступило.

И повстречали ли в дали,
Морей Эфирных меж,
их птицы или корабли,
о том мне нет депеш.

с английского перевел А.Пустогаров

Two Butterflies went out at Noon—
And waltzed above a Farm—
Then stepped straight through the Firmament
And rested on a Beam—

And then—together bore away
Upon a shining Sea—
Though never yet, in any Port—
Their coming mentioned—be—

If spoken by the distant Bird—
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman—
No notice—was—to me—


Рецензии
Красиво,воздушно,на луче отдыхая!
Андрей, спасибо!
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.11.2017 19:54     Заявить о нарушении
Спасибо Вам!

Андрей Пустогаров   26.11.2017 12:06   Заявить о нарушении