Р. К. Манкиттрик. Что в имени моём?
In letters large upon a frame,
That visitors might see,
The painter placed his humble name:
O’Callaghan McGee.
And from Beersheba unto Dan,
The critics with a nod
Exclaimed: “This painting Irishman
Adores his native sod.
“His stout heart’s patriotic flame
There’s naught on earth can quell;
He takes no wild romantic name
To make his pictures sell!”
Then poets praised in sonnets neat
His stroke so bold and free;
No parlor wall was thought complete
That hadn’t a McGee.
All patriots before McGee
Threw lavishly their gold;
His works in the Academy
Were very quickly sold.
His “Digging Clams at Barnegat,”
His “When the Morning Smiled,”
His “Seven Miles from Ararat,”
His “Portrait of a Child,”
Were purchased in a single day
And lauded as divine.
* * * * *
That night as in his atelier
The artist sipped his wine,
And looked upon his gilded frames,
He grinned from ear to ear:
“They little think my real name’s
V. Stuyvesant De Vere!”
Ричард Кендалл Манкиттрик
Что в имени моём?
На раме буквами большими
(Чтоб знали - чьей руки)
Художник скромно вывел имя:
О'Кэллэган МакКи.
Все - от Вирсавии до Дана -
Кричат: Ирландский сын -
Край чтит родимый; критиканы -
В восторге от картин.
“Горит огонь неугасимый
Патриотизма в нём,
Не взял заморских весей имя,
Не отдал кисть внаём!”
В сонетах славили манеру,
Воздушные мазки;
Бедны считались интерьеры -
Без полотна МакКи.
Платили щедро патриоты,
МакКи - от их щедрот -
Стал академиком, работы
Ценил на вес банкнот.
Его “Сбор мидий в Барнегате”,
“Улыбчивый рассвет”,
Его «Семь миль от Арарата”,
Его “Автопортрет” -
Наречены искусством вечным,
Раскуплены в момент.
* * * * *
Художник в студии под вечер
Потягивал абсент;
Потёр злащёные багеты,
Расцвёл улыбкой взор:
“А я - но никому об этом -
Ван Стёйвесант де Вёр!"
Свидетельство о публикации №117112510392