Ноябрь надел заплатанный жилет Ирина Журавка
оригинал
...ноябрь надел заплатанный жилет
и кепкою прикрыл свою макушку...
читаются недели друг за дружкой –
а в них, увы, одной тоски сюжет.
за смертью – смерть: то «звёзды», то друзья
к Вратам Небесным медленно подходят.
всё дальше край кладбищенских угодий,
всё строже к людям Высший Судия.
планета задыхается от бед.
и трескается жизнь скорлупкой хрупкой.
на чутком сердце что ни боль – зарубка
/и сколько будет их ещё в судьбе?/
прости, ноябрь... твоей вины здесь нет...
со снегом возвратится в душу свет.
12.11.17.
Переклад Віри Бондаренко
…вже падолист полатаний жилет
надів, прикрив кашкетом лиш вершечок…
а в тижнях туга…радощі б ковточок,
щоб якось та прикрасити політ!..
за смертю - смерть: то друзів, то «зірок»,
що підійшли до Врат Небес повільно…
все далі цвинтар…може, й безроздільно…
суворішає Фатум кожний рік…
планета задихається від бід,
тріщить життя тонкою шкаралупкой
на чулім серці, що не біль – зарубка…
/і скільки їх людський пізнає рід?!/
прости нас, Осінь: в цім ти не повинна…
пошліть, сніги, нам світла хоч краплину.
Большое спасибо Ирине Журавке за прекрасный оригинал и Светлане Груздевой за помощь в переводе.
Свидетельство о публикации №117112408722
СпасиБо!
Прочти на укр. в скайпе: у Ириши есть,попроси её об этом в рецке - связаться!(сама она постесняется, я знаю!..а ей очень послушать хочется, Верунечка!..))
Может, сотрудничество у вас наладится..))
Обнимаю сердечно,
я
Светлана Груздева 12.02.2018 16:23 Заявить о нарушении