Легенда о Лорелее. Генрих Гейне

Ну что же со мною такое,
Я грустью своею пленен,
Не оставляет в покое
Сказание давних времен…

Вот вечер дышит прохладой,
У Рейна спокойная гладь,
И горных вершин плеяда,
Вечерней зари благодать.

Там дева сидит над обрывом,
Прекраснее нет ее,
И Злато волос с отливом
Расчесывая, поет.

Сверкает золотом гребень
В движении нежных рук,
И будто бы в сладкой неге
Там пение слышно вокруг.

А в лодке - пловец одинокий
Той песнею девы пленен,
И глядя на берег высокий   
Красою ее ослеплен.

Вздымаются волны все выше
Внизу валуны все острей,
А гибель пловца все ближе…
И участь одна всех людей -
Кто слушает песнь… Лорелей.

Перевод с немецкого.


Рецензии
Натуся, ты меня поражаешь! Очень трудное стихотворение, но ты сумела сделать достойный перевод, пусть не дословный, но мысли переданы просто прекрасно! Продолжайте в том же духе!

С теплом :о)

Инна Керн   27.11.2017 11:40     Заявить о нарушении
Благодарю, Инночка! просто я читала эту легенду, она о любви и такая грустная, поэтому и взялась за перевод. Ты меня здорово поддерживаешь, спасибо тебе, дорогая!
С теплышком -

Наталья Полынская   27.11.2017 10:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.