Евгений Баратынский Эпиграмма Епиграма

„ЭПИГРАММА. ЕГО ТВОРЕНЬЕ СКУКОЙ ДЫШЕТ...”
Евгений Абрамович Боратынский/ Баратынский (1800-1844 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЕПИГРАМА

В творбите му, ах, скука диша,
приспиват ни досадно те.
Не питам аз: защо той пише,
ала защо ли той чете?


Ударения
ЕПИГРАМА

В творби́те му, ах, ску́ка ди́ша,
приспи́ват ни доса́дно те́.
Не пи́там а́з: зашто́ той пи́ше,
ала́ зашто́ ли то́й чете́?

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Евгений Баратынский
ЭПИГРАММА

Его творенье скукой дышет,
На бедных нас наводит сон.
Не говорю: зачем он пишет,
Но для чего читает он?

               1821 г.




---------------
Руският поет, писател и преводач Евгени Баратински (Евгений Абрамович Боратынский/ Баратинский) е роден на 19 февруари/2 март 1800 г. в с. Мара, Тамбовска губерния. Учи в Пажевския военен корпус, от 1820 г. служи като офицер в различни полкове, през 1830 г. получава чин губернски секретар. Публикува стихове и разкази в издания и алманаси като „Московский телеграф”, „Новостях литературы”, „Северные цветы”, „Европеец”, „Новоселье” и др. Един от най-значимите руски поети от първата половина на ХІХ в., той е автор на елегиите „Разуверение”, „Признание”, „Две доли” и „Финляндия” (1820 г.), на поемите „Эда” (1826 г.), „Бал” (1828 г.) и „Наложница” (1831 г.), на поетичните сборници „Стихотворения” (1827 г.), „Стихотворения Евгения Баратынского” (в два тома, 1835 г.), „Сумерки” (1842 г.) и др. Умира на 29 юни/11 юли 1844 г. в Неапол, погребан е в Тихвинското гробище в Александро-Невската лавра в Санкт Петербург. Първите издания с цялостното му творчество излизат през 1869, 1883 и 1884 г.
--------------

Евгений Баратынский
ЕПІГРАМА (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Його творіння – найнудніше,
Наводить сон на будь-кого.
Я не кажу: навіщо пише,
Нащо читає він його?


Рецензии
Добър вечер, скъпи Красимир! (Гугл-транслейт)

Уважаемый Красимир, очень сожалею, что не знаю болгарского языка.
Поэтому никак не могу оценить красоту вашего перевода. Однако в его красоте, выразительности и оригинальности не сомневаюсь. Сама подборка отборного переводческого материала является тому свидетельством.

В любом случае, благодаря ви за ваш труд по продвижению русского слова в сердца болгар.

Скажу не ради лести, а только ради констатации факта. Много раз перечитывал классика болгарской литературы Ивана Вазова, в особенности роман "Под игом" и некоторые рассказы. Но на первом месте по восприятию и "использованию" стоит его стихотворение "Жалобы матерей". За 25 лет работы в школе, всем поколениям своих учеников я читал наизусть эти пронизывающие строки. Не мог читать их без внутреннего содрогания и без слез, которые наворачивались на глаза. Не ради похвальбы, читал сердцем к сердцам, глазами в глаза.

Так что, Красимир. Не для красного словца: Болгария живет во мне словом Ивана Вазова, Христо Ботева и др.

Благодаря ви отново за твоята поетична работа.
Бог да ви даде здраве, късмет и вдъхновение.

С благоговение Хамзат.

Хамзат Фаргиев   26.11.2017 20:20     Заявить о нарушении
Красимир, хотел бы поделиться с вами о том, как я преподносил "Жалобы матерей" своим ученикам. Я говорил в предваряющем чтение слове, что это стихотворение представляет собой невероятной мощи поэтический антивоенный манифест. И не имеет никакого значения, что его атакующий смысл и запал направлен против турок, ибо ни национальность, ни конфессия не является определяющим отличием завоевателей. Их суть одна. Расписывать это нет нужды - вы это прекрасно знаете... Поэтому я всегда воспринимал это стихотворение не только с точки зрения взаимоотношения болгар и турок - захватчиков, а в более расширительном значении...

Хамзат Фаргиев   26.11.2017 21:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.